"Vegetarianeren spiser pastaen og risen."
Translation:The vegetarian is eating the pasta and the rice.
24 CommentsThis discussion is locked.
- Everything depends on size of farm
- What do you mean by "handled by "natural" methods "?
- I've seen enough farm deratizations to not believe in such thing as "not killing animals in production of wheat"
Also, maybe more cultural than linguistic question. Does vegetarianism is so popular in Norway or is it only a set of examples?
Well, in a restaurant there might be a pasta and rice dish. Then one would say "I'll have the Pasta and rice, please." (I shall attempt this) Jeg vil ha pasta og risen, takk.
But the pasta and the rice is stretching things a bit, even if it is meant solely as an example.
I think that in Norwegian it also would be unneeded in general situations, and here it is used only to demonstrate the difference, and to force you to translate with the article. And in Norwegian, I believe, it also would be appropriate only when talking about specific brand.
I am not native and just starting to learn, so I might be wrong, though.