1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Havia dois carros na rua."

"Havia dois carros na rua."

Tradução:Había dos carros en la calle.

November 29, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Viniciusppg

Sei que é a mesma coisa, mas se é para traduzir para Espanhol, deveria ser coche.


https://www.duolingo.com/profile/WalPemper

Espanhol é cheio de diferenças, ñ é pq na Europa falam coche que só essa palavra está correta.


https://www.duolingo.com/profile/MOLLERG

Em alguns países de língua espanhola da América Central, Andes, Caribe e no México se usa a palavra carro também.


https://www.duolingo.com/profile/Oldecilo3

Não seria "Habían"?


https://www.duolingo.com/profile/MOLLERG

Assim como no português, no espanhol o verbo haver no sentido de existir é impessoam e não se flexiona no plural. Existiam/Tinham dois carros na rua. Havia dois carros na rua.


https://www.duolingo.com/profile/Julian_L.

Segundo a Real Academia Española, não.


https://www.duolingo.com/profile/EulaPaula13

Não porque havia está se relacionando a rua pelo jeito


https://www.duolingo.com/profile/VictorBarb527823

Habia dos carros con defecto en la calle


https://www.duolingo.com/profile/MariaApare976657

Para mim teria que ser coche, mas querem confundir e colicam carros. Vai ficar sem completar.


https://www.duolingo.com/profile/mariasocor770037

Carro. Como assim. Nao pode está errado. Esse duolingo é cheio de marmota


https://www.duolingo.com/profile/CintyaMonte

Nao seria coche?


https://www.duolingo.com/profile/BeteMello1

Não seria coche?!


https://www.duolingo.com/profile/Vitineo

n seria ''coches'' ? ou carros e coches são usados também?


https://www.duolingo.com/profile/Amanda877545

Tenho um amigo do Chile e ele disse que carro é "auto" ou "coche" por lá.

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.