1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Sí, lo siento."

"Sí, lo siento."

Traducción:Sí, em sap greu.

November 29, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Esperanza584783

Aunque perdò, signifique literalmente perdón, también se puede interpretar como lo siento.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Como en español también se usa perdón con esa intención, preferimos mantener las equivalencias al traducir.


https://www.duolingo.com/profile/Brbara924558

Entonces, cuando se usa cada una?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Exactamente igual que en español.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Em sap greu

Saber greu es una locución que significa que algo provoca un sentimiento de pena a alguien.

  • A la Maria li sap greu que el seu xicot marxi de viatge. (A María le apena que su novio se vaya de viaje.)
  • Ens sabia greu veure cremar els arbres. (Nos dolía ver quemar los árboles.)
  • Va saber-li molt de greu allò que li vas dir. (Lamentó mucho aquello que le dijiste.)

Em sap greu es la fórmula catalana equivalente a lo siento, lo lamento o incluso me sabe mal, que se usa para expresar pesar y, en ocasiones, para pedir perdón —sin pedirlo realmente— cuando no apetece usar esa palabra.

El calco del español *ho sento, aunque sea aceptable desde los puntos de vista gramatical y semántico, no lo es desde el pragmático, porque no es una fórmula genuina. Su uso indiscriminado se considera abusivo.

En la frase hecha saber greu, saber (1 §3.3) significa saber a (§8), y greu significa pesado.

De hecho, en español un grave es algo que pesa. Por eso, extendiendo —por sinestesia o por licencia poética— el sentido del sabor al “sentido” del peso (uno de los sentidos cinestésicos), podríamos traducir literalmente Em sap greu por *Me sabe a pesado, equivalente a Me pesa.

En catalán, para decir literalmente que algo de comer sabe mal no podemos usar esta fórmula. En cambio, podemos decir Això té mal gust.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.