What happened to the word очень in the translation? Why isn't it "... not a VERY bad car"?
I think it's something like the British "not bad", ie. fairly good.
"It seems to me it is not a bad car" is wrong according to Duolingo. Why should I use "I think" in this exercise?
I agree with you
Today Duo accepts that, LePSqziA.
Ambiguous word-to-word translation. It should be "It seems to me, this is not a very bad car".
Очень = very ... f×#$t$#@%
This is an odd translation, it leaves out and replaces words. "I think it is not a bad car" should not be accepted. "It seems to me, this is not a very bad car." Or the sentence in Russian should say, "Я думаю, что это не плохая машина."
Мне кажется means "I think" as well as "it seems", it's not replacing anything.
The English translation as given seems very awkward to me.
a wonderful example of the slavic soul
from worst to best, a car can be either "domestic", "very bad", "bad", "not very bad" and in rare exceptions plainly "not bad"
Isn't it more grammatically correct to include "что" following the comma and before "это"? Or is that optional?
It's optional as well as in similar English sentences (I think that..).
"It seems to me (that) this is not a bad car"
it seems like it's not such a bad car - marked wrong. reporting it
It seems to me it is not a very bad car.
“This car seems not very bad” might be reasonable?
It's not a very natural sentence in English.