Translation:How much is the amount of water in the bottle?
The Turkish sentence sounds very formal as well but you need to type the exact translation of the sentence so that's why the English translation should also sound that way.
I think we would rather say it as Şişede ne kadar su var? which translates to How much water is there in the bottle?
I must agree with all the other native English speakers on this one. What is the point of translating a sentence into correct idiomatic English when asked to do so when you are then told you've been wrong? Perhaps there ought to be a different example for sisedeki (sorry for the spelling but I can't find the Turkish letter inserts on this page)?
Super weird to say "how much is the amount" because "how much" is used in English for uncountable nouns, like water, but the word "amount" implies something countable.
Although "ne kadar" is usually translated to English as "how much", here is should be
"what is the amount of water ın the bottle",
or as already suggested:
"how much water is in the bottle"
how much + amount = wrong.
I do not recall learning languages this way, but I am up for something new!
I have read some of the comments, and I remain unconvinced (whether that matters, I know not.) I was told by teachers that when you use the same exact words in another language, you will often times get another meaning. I understand that you Mods wish to teach the structure and exact meanings, but isn't that for the drop-down boxes that appear under each word? Our job as learners is to decipher the meaning of the whole given its parts, and I am not sure how that job is being done here.
Sorry if I am not understanding things properly here; I am still learning.
Having gone through the tree I can tell you this is not what the course designers were aiming at. I don't recall which lesson this comes up in but in the last couple of levels of the tree there are many poor translations (on the other hand the final level seems to have been worked out quite thoroughly, it is very nice and a bit relaxing as well).
I've only been on this site a few months and am still not clear how everything is organized but it is clear that this course is not being actively worked on now.
My feeling is that one should report whatever there is to report and add anything to the forum pages that was not already said there, and eventually someone may come along to fix the outstanding issues. Meanwhile one has to work around them. But frequently checking the forum posts will be enough to work out whether it is you or the site which has a problem with a particular issue.
My mother tongue is nor Englısh nor Turkish. I am doing this tree only because there is no tree Turkish for Germans. And I think that many people are learning Turkish here, whose mother tongue is not English or Turkish. For me it is very helpful that the English translations are very close to the Turkish sentence. I know that this mean that many of the English sentences are poor or weird, but I am not here to learn Englısh. I am here to learn Turkish. Therefore I cannot understand that so many discussions are about what is the best Englısh. The matter here is to learn Turkish. To learn a proper English there are enough other trees on Duolingo. You should go there. Here the aim is to learn TURKISH! And Duolingo is doing a great job with it.
But if the English is wrong or unnatural, it makes it also harder to learn the Turkish because it is irritating. It happened to me a few times, that I didn't understand the ENglish sentence because the English was so unnatural and so I didn't get the Turkish either. That's why it is important to have both languages correctly. And often it would help to have a comment/ sideline or an a/b option in teh sence of a) literal translation and b) sentence that would be used in real life