if you meet a german dude who does not speak english while you are in russia and then he introduces you to his german girlfriend who doesnt seak russian either because she just came to visit him for the summer, and then while you 3 are eating she pases you the salt you would ask your friend Как сказать «Спасибо»? and he would tell you "Danke" and you would repeat "Danke!" to her. i think?
point is you ask for a translation from russian because you dont know how to say Спасибо in other language.
yep, im fun at parties (when invited)
Valentina108905 wrote: 'First time I answered I wrote "how do you say thank you"? They said it was more correct to write "how TO say thank you".'
I got used to punctuation not mattering, so I put in "how do you say thanks" and got this: 'You used the wrong word. How do you say "Thanks"?'
That's bizarre! Your first answer was definitely correct.
"How to say thank you" sounds like a sentence fragment in English. A complete sentence might be: "Tell me how to say thank you".
It does seem as though Duolingo has set up an incorrect translation as one of their possible answers.
I think that благодарю is more sincere, like what someone really important would say if you offered him/her free kittens, no taxes, and a miracle, While спасибо is a more casual thanks, like when the cashier says, "Thanks, and have a great day!", or when someone gives you a lost pen. I think that благодарю isn't nearly as common as спасибо.
I'm not from Russia, though.
Благодарить is a rather high register word typically reserved for more official occasions (political speeches, ... normal speeches, diplomatic exchanges, etc.), or if you want to really express gratitude for something very serious (like a doctor saving your life). Спасибо is a general way of saying "thank you", and is commonly accepted in most contexts and most situations.
In the listening exercise I give the answer Как сказать «Спасибо»? This is marked as wrong and following correct answer is given: Как сказать «Спасибо»? I see no difference. When I write Как сказать "Спасибо"? it is accepted, but complains about typo's in the « and ». I use unicode codes to generate « and » in my answer.
My answer was also marked as wrong in the listening excercise. I wrote как сказать "Срасибо"? and according to the app, it was wrong and the right answer should have been - well, it should've been exactly the same. Like, literally the same. Flagged it. Hope it gets fixed soon. (22 June 19)
That's because it's not correct - in this sentence construction you would not have the pronoun ты. The literal English translation would be "How to say 'thank you'". More examples: Eng: How do you turn on the computer? Rus: Как включить компьпютер? Eng: How do you make soup? Rus: Как готовить суп?
Is there any Cyrillic keyboard setup for a US English keyboard that uses the quotation marks (guillemets?) in «Спасибо»? Any Russian keyboard layout I know uses typical English quotation marks in their place and I dunno about switching to a French/etc language with the same quotes every time.
I think the closest possible literal translation (unacceptable in English) of this Russian sentence would be "How to say 'Thanks'?" or "How is said 'Thanks'?" Alternatively, arranging it "How is 'thanks' said?" is more technically acceptable, but I don't expect any native English speaker would ask the question that way. It seems archaic to me, like someone trying too hard to sound intelligent and educated.
An English speaker might normally ask this question in various ways, but these two best represent the meaning of the Russian:
"How does one say 'Thanks'?" "How do you say 'Thanks'?"
In modern English, "you" is often a replacement for "one," meaning anyone. Many people even describe a past experience by saying, for example, "You felt wonderful" when what they actually mean is "I felt wonderful." (I don't like that trend!)
In this case, the translation "How do you say 'Thanks'?" represents "How is 'thanks' said?" - it's not specifically asking how "you" say thanks, but how anyone does. "How do I say 'Thanks'?" would be fine as a loose translation, but since "one" and "you" are much closer to the exact original meaning, they should probably remain as the only options accepted.
Ваш вариант - дословный перевод этого вопроса, а такой вариант/смысл применяется на анлгийском когда человек задает вопрос определенному человеку.
Вариант здесь на Дуо совершенно верный. В Америке люди часто используют слово "you", хотя они и говорят в обшем. В Британии такое предложение звучит как, "How does one say 'Thank You?'".
@Xera867109 - Сказать is the infinitive ("to say", "to tell").
Скажи is the imperative form (like a command - "Say! Tell!") when you're addressing one person with whom you're familiar, like a family member or friend, or a person who is younger than you.
Скажите is also an imperative, but the -те ending matches it up with Вы - so you would say it when addressing multiple people or when speaking with someone on a formal level (for instance, speaking to a teacher or your boss).