Expressões em português
Hello! Here I'll post some expressions in Portuguese and their translations for English. I hope you like it.
- Parte 2 - https://www.duolingo.com/comment/12010628
- Parte 3 - https://www.duolingo.com/comment/13698153
Que pecado - it's something sad or bad
- Que pecado, não posso sair este final de semana (How sad, I can't go out this weekend)
Se ligar - to someone pay attention or when you know/understand something
- Se liga, amanhã tenho aula então vou dormir cedo (Pay attention, tomorrow I have class so I'll go to bed early)
- Eu não gosto de sair à noite, tá ligado? (I don't like to go out at night, do you understand it?)
Rachar o bico - laugh a lot
- Ela rachou o bico (she laughed a lot)
Tirar onda - when someone is kidding
- Ele tirou onda durante todo o dia ontem (he was kidding the whole day yesterday)
Show de bola - something really good
- A festa estava show de bola (the party was really good)
Chutar o balde - give up
- Ele chutou o balde, disse que é muito difícil (He gave up, he said it's too difficult)
Se dar de conta de/cair a ficha - notice, understand
- Ela só se deu de conta disso agora (She just noticed it now)
- A ficha dela não caiu ainda (She didn't understand yet)
Meia boca - something that isn't good
- sua lição de casa ficou meia boa (your homework isn't good)
Bacana/irado/tri legal/daora - something cool
- A sua camisa é bacana/tri legal/irada/daora (your shirt is cool) -- "irado" is stronger than the others, is something really awesome
Encher o saco - bother
- Pare de encher meu saco (Stop bothering me)
Here's a cool FB page with a long list of additional phrases. It seems to be from a language school in Dublin, IE. https://www.facebook.com/media/set/?set=a.10151051879964615.447658.199215819614
Wonderful. Not sure how I never noticed that it's "se dar DE conta" and not "se dar conta" which is what I've been saying for like... 10 years. This is just as bad as when I realized "trouxe" was not pronounced "trouche" @__@
Hahaha no problem, we can understand anyway and that's why all of us are here, learn o/ did you see "expressões em português parte 2"? I'll write a third one, but I don't have some examples yet
Just to add: The term 'chutar o balde' doesn't mean to 'give up' (at least where I live). It means 'to snap', like when you're mad at someone or something.
Yes, the feeling can be madness or anger, but I always listened "chutar o balde" with this meaning, "give up" on someone or something (at least where I live).
Pecado means sin, but in portuguese sometimes it signifies "to make a bad thing (not necessarily evil) ". Que pecado! Quantas pessoas pessoas passando fome agora? E você jogou a comida fora = How sad! How many people are starving now? And you threw the food out.