"There are mice here."
Тут and здесь are full synonyms and are interchangeable, тут being more informal.
It isn't if the sentence is said with a proper intonation - the entire pitch fall should be on мыши, bringing the word to the listener's attention as carrying new information. But if pronounced with a neutral intonation where the pitch doesn't fall until the last word, the sentence will be understood as "The mice are here"
I'm guessing here, but I think in that sentence the emphasis is on "mice" as usually the thing we are sure about or the definite object comes first. so Мыши здесь. would be more like "the mice are here" whereas Здесь мыши. would be more like "Here are mice".
So in "There are mice here", we are aware of "here" and that is definite, but the mice are a new thing that we are pointing out. If we were already talking about the mice then you could say "Мыши здесь" ie "the mice are here"
If I do not need to use the word есть here, is that because it is not the existence that is a question, but rather what it is that exists here? Or do I use есть only when the existence is definitely the question and is it optional in all other cases?
You know, sometimes I think Duolingo itself might be goofing up, not us. The romanised lessons don't accept "yo" for "ё", and I'm pretty damn sure that's not right. They make you use "e" instead.
If that is the case, I would definitely recommend reporting it. I do not use the romanised versions, myself, because I am fluent enough to be able to read and make mistakes in Cyrillic without any assistance. XD
nor do I, but I do notice it often because duolingo doesn't remember that I switched to cyrillic. i've reported it numerous times, but there it is. hope they do fix it though
You'd say "Здесь мыши" (1) to explain why you don't like the place or (2) while giving someone a tour of a zoo or a room where you keep your pets, to inform the person(s) about the species kept in a particular place. You'd say "Здесь есть мыши" to inform someone of the presence of mice in the place.
Dmitry_Arch. Oooh.. Those are some miiinor differences. Guess I'll have to practice quite a bit to be able to remember these from each other. :)
Тут is a synonym. Тут есть мыши looks fine. "Есть мыши тут" has an awkward words order.
Among the three choices offered in this question as the answer, this was funny: Женщина есть мыши
The meaning of вот мыши is slightly different. It's more like "Here are the mice!" If you can add a 'tadaaa~' sound to your sentence, you should use вот is how it was explained to me.
I tried ' здесь есть мыши ' but since здесь мыши is also correct I wonder if есть is redundant in this case?
"Там мыши" means "There are mice there / over there". Depending on the intonation, your sentence may answer the question "Who's there?" or sound as a warning. If, however, you stress the word там, it will mean "The mice are over there".
Why is муши здесь wrong? Why does the здесь have to come first in this sentence, when it doesn't in others?
The rule of thumb is: if the English sentence starts with “There is” / “There are” etc., the equivalent Russian sentence should start with the adverbial modifier of place. With neutral intonation, «Мыши здесь» means “The mice are here”, and if you emphasize «мыши» by saying «МЫШИ здесь», the meaning will change to “It’s mice that we have here, [rather than any other kind of rodents]”.
If for example the sentence would be "I'm here" are you saying we should say "здесь я" to emphazise you're specifically refering about yourself being here?
The meaning depends on which of the two words is stressed. Whatever the word order, if я is stressed, the sentence means “The person here is me”.
Uhhhh... It said the correct answer for "there are mice here" was not "здесь мышь" as I had typed, but "здесь мыши, здесь мыши." I recognize that I forgot to pluralise mice, but why is it said twice? Is this slang? Do I have to say it twice to get the equivalent of "there are"? Or is this an error on Duo's end?
'Здесь мыши., Здесь мыши.' Huh? What is the difference between these two answers that duolingo gave.
a very frustrating program, learning the specific 'correct' answers seems to be the most important aspect, even when there are alternatives, or better still they are entirely wrong anyway.
No it doesn’t. You cannot translate word for word if you want to get the meaning across correctly. Different languages work differently. For example, to say “There is/are A in B” in Russian you should simply say, «в В [есть] А».