1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Vedo un uccello sopra il tet…

"Vedo un uccello sopra il tetto."

Traduzione:I see a bird on the roof.

November 30, 2013

27 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giuliobell1

i see a bird over the roof. perchè non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio28077

Ora Duolingo l'accetta come buona (26.4.2020)


https://www.duolingo.com/profile/BIMBACOLORATA

Perchè OVER significa al di sopra (con distacco) qua invece fa capire che l'uccello sta sul tetto


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

In italiano "a bird on the roof" si traduce con "un uccello sul tetto" e normalmente non si usa "sopra il tetto" Io da italiano se sento dire "sopra il tetto" immagino che l'uccello lo stia sorvolando ;-) Quindi a mio modesto parere non è errato tradurre "sopra il tetto" con "over the roof" infatti "sopra il tetto" non fa affatto capire che l'uccello stia sul tetto


https://www.duolingo.com/profile/luigi.patt

perchè non si può dire "i see a bird OVER the roof"?


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioDafano

perché upon non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoV1

Over è corretto ma lo segnala errato


https://www.duolingo.com/profile/JBFkolo10

anche google traduttore usa over anzichè on


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioPal2

Anch'io ho usato over ma è segnalato come sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/gsoldav

Perché rooftop è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Pedrys

Ho scritto 'I can see a bird on the roof' perchè to see è un verbo di percezione. E' sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.APi

C'è differenza tra vedere e la possibilità di vederlo.


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

mi associo a giulio e luigi. Chi può dare spiegazioni ?


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

La differenza tra on e over è che il primo implica un contatto, il secondo no. Nel caso di questa frase vanno bene entrambi visto che gli uccelli possono volare.

Se ti da errore con over segnalalo la prossima volta! :)


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

E infatti anche in italiano "SOPRA il tetto" a me personalmente dà l'idea che l'uccello lo stia sorvolando. Se vuoi che io traduca "on the roof" devi scrivere in italiano "sul tetto" e non "sopra il tetto" ;-) Io comunque l'ho segnalato


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

E dopo sei mesi ancora la segnalazione non è stata recepita :(


https://www.duolingo.com/profile/LarryLennon

I see a bird above the roof deve essere Duomalefico


https://www.duolingo.com/profile/MattiaPala

Non ho messo over perchè avrebbe potuto significare oltre. Ma on implica il contatto che nella frase non è esplicito quindi è un 50 e 50 per me.


https://www.duolingo.com/profile/marydarky21

ci son cascata anche io..over..uff


https://www.duolingo.com/profile/BIMBACOLORATA

Anche io ho messo UPON


https://www.duolingo.com/profile/FrancescaA687992

Ho tradotto :I see a bird on the roof ,mi segna errore manca "of ".....ma


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo80625

Io ho scritto "on top of the" e l'ha accettato


https://www.duolingo.com/profile/Pistola15

Ciao Up the roof non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/sergio489451

Ho tradotto mi ha dato errore, chiedo spiegazioni per favore.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.