"Wasser ist nass."

Traduction :L'eau est mouillée.

November 30, 2015

26 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Numidix

L'eau mouille, mais n'est jamais elle-même mouillée :) Das Wasser macht nass, aber ist nie selbst nass.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Bien sûr que si, l'eau peut être mouillée. Si l'on verse de l'eau dessus, par exemple ...


https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

Humm... Loin d'être stupide cette phrase montre que la chouette est vraiment la déesse de la sagesse. ;-) En effet, l'eau est mouillée et cette vérité transcendantale est tellement choquante que l'on pense immédiatement "c'est n'importe quoi!" alors qu'une simple apagogie (un raisonnement par l'absurde - oui je sais -) le prouve: si l'eau n'était pas mouillée, elle serait sèche. Vous conviendrez que "l'eau est sèche" est une assertion bien plus critiquable d'un point de vue matériel (à part pour l'eau en poudre, très utile en voyage) que "l'eau est mouillée". On pourrait me rétorquer qu'il ne s'agit que d'une vulgaire tautologie, mais comme toutes les tautologies sont équivalentes, celle-ci en vaut bien une autre. Reste à déterminer le degré d'humidité de l'eau : est elle juste humide ou bien trempée?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

On pourrait dire que l'assertion était erronée mais grammaticalement correcte, j'ai traduit sans état d'âme.


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

En effet, pourquoi compliquer ? Je me suis mouillé en traduisant simplement une phrase simple. Personnellement je ne suis pas étanche à l'humour de DL... ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Darkdoudou

et toute la célébrité post-mortem du Maréchal de La Palisse venant elle-même d'une incompréhension volontaire ou non : "f'il n'était pas mort il ferait encor envie" devint, f et s étant similaires en vieux françois "s'il n'était pas mort il serait encore en vie"...


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Hypothèse géniale ! mais est-ce bien historique ? (Si oui, merci d'indiquer une référence.) Car c'est la phrase plus connue qui est par ex. citée dans le Petit Robert : La chanson que ses soldats composèrent pour célébrer sa vaillance (...) se terminait par ces vers : "Un quart d'heure avant sa mort, il était encore en vie." ( La naïveté n'en est d'ailleurs qu'apparente car plutôt qu'une évidence, elle exprimait ce que maintenant l'on comprend mieux en ajoutant un petit adverbe : "(...) encore bien en vie", c'est-à-dire d'une grande énergie bien que déjà blessé à mort.)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et que veut dire ce f dans "f'il n'était pas mort"?


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

En fait ce n'est pas un f mais un caractère qui lui ressemble : ſ. Comme je ne sais pas s'il apparaîtra correctement j'indique à tout hasard son code ASCII (ou plus précisément Unicode hexadécimal) : 017F. Apparemment il se nommerait en anglais "latin small letter long s". "Le s long (ſ) est la forme ancienne de la lettre s minuscule. Depuis l'uniformisation de l'écriture par Charlemagne et l'apparition de la caroline ou minuscule carolingienne, on n'utilisait que le s long, qu'un lecteur non averti confondrait aujourd'hui avec un f. Plus tard est apparu le s final ou s rond, d'abord utilisé exclusivement en fin de mot. La graphie du s long (ſ) était employée principalement pour distinguer le phonème du s rond graphique, non prononcé (ainsi dans le mot eſpèces). (...) Le s long a subsisté en langue française et en anglais jusqu'à la Révolution industrielle. Il n'est plus en usage de nos jours, mais il subsiste en Allemagne." (en allemand je ne connais que le double s : existe-t-il encore, ou existait-il, un 3e s, d'une forme différente du s, et donc sans doute proche du ſ, ou même identique ?)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, en allemand il y avait encore dans la première moitié du vingtième siècle les deux formes de s: le "Binnen-s", le s long ressemblant un f utilisé à l'intérieur d'un mot, et le "Schluss-s", le s rond utilisé à la fin d'un mot. En fait cette fameuse lettre ß, appelée "eszet" est la ligature, la combinaison donc, de ce s long et la lettre z de l'époque qui s'écrit un peu comme le chiffre 3 mais en complétant la boucle en bas. Donc, ß = s+z = eszet, d'où vient le nom. :-)


https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

Merci, ça m'a d'ailleurs fait découvrir à mon grand étonnement que dans le Petit Larousse, "z" figure bien à sa place, mais sa prononciation n'est même pas indiquée, alors que selon moi il s'agit bien d'un mot français : le nom d'une lettre ; et de même il figure dans un seul de mes 3 dicos d'allemand, et là aussi sans la prononciation, si bien que si on ne la connaît pas par ailleurs (par ex. grâce à toi), on peut lire et comprendre mais pas dire l'exemple : "von A bis Z". Il semblerait d'ailleurs y avoir une hésitation sur l'orthographe : zet ou zett ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Selon le Duden c'est "zet". :-)


https://www.duolingo.com/profile/Tournier2

Attention: s'il est bien vrai que le f et le s étaient fort semblables en ancien françois, c'est le mot serait qui change en ferait et non pas s'il en f'il (qui ne veut rien dire à mon sens...). Et donc : s'il n'était pas mort, il ferait encore envie. Et pour le coup, cette phrase a du sens ! Mais un facétieux s'est amusé à lui faire dire une... lapalissade : il serait encore en vie...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Bella385305

Ah les problèmes ésotériques de Duo sont une lumière d'humour dans notre quotidien d'étudiants en langues étrangères aux facultés si limitées.


https://www.duolingo.com/profile/Stephane293248

En finale, quel est le sens pratique de cette phrase ? L'eau est mouillée !!! Il serait plus pertinent pour DL de prendre des exemples de la vie courante. "Nass" est ainsi visible sur les panneaux de signalisation routière. Donc une phrase s'y rapportant aurait un double intérêt 1) comprendre la signification du panneau (risque d'aquaplaning) 2) renforcer sa sécurité....


https://www.duolingo.com/profile/AnnieB7659

Mais comme cette phrase nous apprend que "nass" veut dire "mouillé", avec un peu d'analyse et de déduction, il est facile de comprendre le panneau de signalisation, ou à tout le moins d'avoir une bonne idée de ce qu'il peut bien voulour dire. Donc, je serais portée à dire que cette phrase a sa place dans les leçons de DL. Apprendre une langue, ça demande un petit effort d'analyse et de déduction, parfois.


https://www.duolingo.com/profile/Renfrancoi

Phrase fausse . Mouillé signifie qu'une matière est imbibée ou humide, imprégnée d'eau! ...et non la présence unique d'H2O. L'eau ne peut absorber de l'eau! Plus qu'une tautologie et une erreur lexicale, c'est un total non-sens dans le domaine de la physique....


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Eh bien soit ! L'important est que vous ayez réussi à traduire cette phrase qui vous révolte et vous perturbe tant ;-). Bon courage pour la suite car vous en verrez d'autres dans le genre chez Duo :-). Le petit hibou a de l'humour, lui.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Bravo, tu as compris la phrase. :-)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.