"Почему он не работает?"
Translation:Why isn't he working?
16 CommentsThis discussion is locked.
Russian "он" "она" "оно" work based on the gender of the noun (word) they refer to. When this nouns are directly persons (names or pronouns), that is their gender as well, so "он" is "he" and "она" is "she". However, when these nouns are objects, English would use "it" but Russian uses "он" "она" "оно" depending on gender.
So:
If you are referring to a "стол", table, use "он".
If you are referring to a "река", river, use "она".
If you are referring to a "вино", wine, use "оно"
All three previous examples would be "it" in English.
I think «зачем» generally doesn't work very well with negative sentences.
«Зачем он взял выходной» sounds much better than «Зачем он не работает», «Зачем ты оставил окно открытым» sounds much better than «Зачем ты не закрыл окно».
I'm not sure why, though.