1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es ist so groß wie ein Ei."

"Es ist so groß wie ein Ei."

Übersetzung:Tiene el tamaño de un huevo.

November 30, 2015

33 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/patrick.filla

Besser für Anfänger wäre vielleicht: "Es hat die Größe wie ein Ei."??? Schließlich sollte "el tamano" im deutschen ebenfalls als Nomen übersetzt werden. Oder sehe ich das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Es ist so groß wie ein Ei. Es tan grande como un huevo.


https://www.duolingo.com/profile/Esperanta13

Diese Übersetzung "Es tan grande como un huevo", die dem deutschen Satz besser entspricht, habe ich gerade ausprobiert und sie wird akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Wenn schon wörtlich, dann „es hat die Größe eines Ei(e)s“ , wie Edameng hier schon vor zwei Jahren schrieb (anscheinend liest kaum jemand so weit). Der spanische Satz enthält kein „como“ (wie). Und wir wollen ja Spanisch lernen.


https://www.duolingo.com/profile/Baus604942

Das sehe ich genauso. Deshalb geht es mir auch nicht in den Kopf.... Die Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/Edameng

Die direkte Übersetzung wäre ja "es hat die Größe eines Eis" Mit dem anderen Satz hätte ixh es "es gran como un huevo" übersetzt wobei ich jetzt nicht weis ob das grammatisch korrekt ist :D


https://www.duolingo.com/profile/Tiescher2

Warum ist es grande como un huevo falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Ramona569722

Weil man beim Vergleich von Eigenschaften immer tan (so/ genauso)... como (wie)... benutzt. Niemals como alleine. Este hombre es tan grande como el otro. (Dieser Mann ist genauso groß wie der andere.)


https://www.duolingo.com/profile/allx7

Dann wäre ja der Satz 'Es tan grande como un huevo' eigentlich auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Und er wird in der Übersetzung de->es akzeptiert (2020-10).

Zusatz: Wie AntjeArnol (2021-01) sehr lapidar schreibt, glaubt sie das nicht. Ich war damals überzeugt, dass diese Übersetzung bei mir akzeptiert wurde, und Alex394463 bestätigt das. Ich kann mir nur schwer vorstellen, wie ich auf diese Idee gekommen wäre, wenn es nicht so gewesen wäre. Aber so hundertprozentig sicher wie AntjeArnol bin ich nicht, also hat sie vermutlich Recht. Entschuldigung.


https://www.duolingo.com/profile/Cornelia728

Das dachte ich genauso


https://www.duolingo.com/profile/AngelikaFi510582

Weil es dann heißen muss * es tan grande como.....


https://www.duolingo.com/profile/Wupperfrau

Ich finde, die deutsche Übersetzung müsste "Es hat die Größe von einem Ei" heißen. Außerdem hatte ich das Wort tamano bis dahin nicht einmal. Das ist nicht wirklich fair.


https://www.duolingo.com/profile/Ansgar-F

Was ist denn daran unfair? In jeder Lektion lernt man neue Wörter.


https://www.duolingo.com/profile/SluttyMcHoe

Yoa das stimmt schon. Nur man lernt sie in dem fall falsch und kann keinen bezug herstellen. Das würde das lernen sehr erschweren


https://www.duolingo.com/profile/rudi617457

tamaño hatte ich soeben in dieser Lektion etwas weiter vorne


https://www.duolingo.com/profile/Sigi742488

Es erscheint so, als wolle man mit Absicht einen Fehler provozieren. Fair wäre nur die Fragestellung "Es hat die Größe von einem Ei" gewesen.


https://www.duolingo.com/profile/RolfHeuser

Es tan grande como un huevo. Das ist auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/TibAdal42

Ich verstehe es auch nicht, weshalb "como" nicht benutzt werden darf.


https://www.duolingo.com/profile/rita386501

Vergleiche werden mit " tan ... como" gemacht. Vielleicht gehören Vergleiche so .. wie , "größer als" hier nicht in dieses Level.


https://www.duolingo.com/profile/Martina228881

Warum tiene el tamano... und nicht es el tamano de un huevo?


https://www.duolingo.com/profile/allx7

Warum ist es falsch zu schreiben: Es tan grande como un huevo.


https://www.duolingo.com/profile/Bibi48849

Un war gar nicht in der Auswahl nur el und das ist natürlich falsch


https://www.duolingo.com/profile/rcheetah

Ich habe geschrieben "Tiene el tamaño como un huevo.". Wieso genau ist das falsch? Die Lösung war korrigiert zu "de un huevo", aber sollte como nicht genauso richtig sein? Wenn nein, wieso nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Ele157835

Ich hätte un genommen, wenn es zur Verfügung gestanden hätte


https://www.duolingo.com/profile/Sven269848

Es tán grande como un huevo. Das wäre dann auch richtig.


https://www.duolingo.com/profile/PattyDelete

Warum ist "talla" hier Falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

→ Patricia21813 schrieb: Warum ist "talla" hier Falsch?

„Talla“ ist die Kleidergröße. Eier haben so etwas nicht. Und selbst bei Menschen bezeichnet man die Kleidergröße nicht mit „ist so groß wie…“, sondern vielleicht mit „trägt Größe…“


https://www.duolingo.com/profile/DannyGerha

Warum ist es falsch, wenn ich den Artikel 'él' davor setze? Ansonsten habe ich exakt die Formulierung


https://www.duolingo.com/profile/MinaMelek5

Weil "él" kein Artikel ist, sondern "er" heißt. Den Artikel "el" (der) schreibt man ohne Akzent.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Richtig, „él“ ist kein Artikel, sondern ein Pronomen, aber hier passt ja auch ein Pronomen her. „Él“ kann nicht nur „er“ heißen, sondern auch „es“, denn Spanisch hat kein sächliches Geschlecht. Wenn sich also „él“ zum Beispiel auf ein Mobiltelefon (teléfono, móvil) beziehen würde, würde es passen, denn „Telefon“ ist auf Deutsch sächlich.

  • ¿Qué tamaño tiene tu móvil?
  • (Él) tiene el tamaño de un huevo.

Allerdings lässt man im Spanischen das Subjektpronomen gerne weg, wenn klar ist, um wen oder was es sich handelt.


https://www.duolingo.com/profile/Luise738428

Es ist kein "un" vorhanden zum einsetzen in den Lückentext.


https://www.duolingo.com/profile/StephanieF944763

Ich hatte gar nicht die richtigen Worte zur Verfügung? Als Antwort wurde gefordert: Tiene el tamaño de un huevo ...warum das so übersetzt wird entzieht sich meiner Kenntnis Es del tamaño de un huevo war nicht vorgesehen?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.