"Here is my article."
Translation:Вот моя статья.
Здесь is used when pointing out the location of an object. Вот indicates the presence of an object. The translation of вот is more like mix between this/here.
After some snoopin around this is what I came up with.
I'd say здесь when the focus is on where it is (моя статья не дома, а здесь - my article isn't at home, it's here); вот could be when you're pointing something out or handing something to someone.
That's like saying that your article is somewhere around here instead of right here being presented in front of you.
Здесь, if the article is in a newspaper I just gave you. Вот, if I just gave you a newspaper clipping with my article. So in this sentence both should be correct, until we'd get some context.