Why is здесь wrong here?
Здесь is used when pointing out the location of an object.
Вот indicates the presence of an object. The translation of вот is more like mix between this/here.
After some snoopin around this is what I came up with.
I'd say здесь when the focus is on where it is (моя статья не дома, а здесь - my article isn't at home, it's here); вот could be when you're pointing something out or handing something to someone.
Does "статья" and "артикль" mean the same? I answered: "вот мой артикль", but it was not accepted
"Здесь моя статья."
Why is it wrong?
I am asking the same question.
That's like saying that your article is somewhere around here instead of right here being presented in front of you.
Здесь, if the article is in a newspaper I just gave you. Вот, if I just gave you a newspaper clipping with my article.
So in this sentence both should be correct, until we'd get some context.
Why is "вот моей статьи" wrong? It is her article, so should it not be in genitive case?
But... I thought there were no articles in Russian.
what gender is стать
Статья is feminine.
Не вижу проблемы в использовании слова "здесь"
Согласен, слово "здесь" можно использовать
I like this: "Мне дают мешок.". Expressive, right?
Статья here in the discussion sounds a bit better than in the exercise where it sounds like 'статия'.. nevertheless the intonation is still not clear enough.