I'll bet the percentage of people missing this the first time around is about 90% or higher. Needs an asterick or something by it to let you know the literal translation will be wrong.
It seems unnecessary to say meat of beef, when you can just say meat or beef.
In Spanish we say
Carne de pollo = meat of chicken
Carne de puerco = meat of pig
and so on... Its the same in Italian by the looks of it.
I thought the verb prendere was often used like "take" with food, e.g. I'll take a coffee" - prendo un caffe. So why can't this sentence be translated as "We eat/take beef"?
i agree this sentence is really nonsensical in English. should this translate as - we take the beef or, we take the meat? The word meat seems redundant along with the word beef.
I understand that the literal translation is in the simple present- however, could you use this in the same way that we would say in English (while in a restaurant) "We'll take the beef"? "Prendiamo il manzo"?
We can use present for the next future, like "I'm going to do..."
Then, it's fine.
This is not a good translation. It would be better to say "we'll have beef" as in ordering in a restaurant.