"The summer is from May until August."
Překlad:Léto je od května do srpna.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
1250
To lze, "from May to August"... Horší je, že léto je "from June to September". :D Edit: Until August dokud nezačne srpen, čili do konce července. To August může značit do konce srpna, tzn. včetně srpna.
836
Mě zaráží použití UNTIL, které mám spojeno s událostí a ne časem (UNTIL CHARLIE COMES) Skutečně je toto použití právné? Děkuji.
1250
Nene, rozumíte tomu opravdu správně. "UNTIL" (případně "TILL") je záporná časová předložka a spojka "DOKUD NE". Stejně jako ve vaší větě "...until Charlie comes. = ...dokud Charlie nepřijde." (jinými slovy - dokud tu prostě Charlie nebude), můžete ji použít i u "...until August. = ...dokud nebude srpen." Jen tam jaksi odpadne "... until it is August / (chcete-li) ...until August comes." :) K pochopení významu, co chtěl básník říci, je to stejné i v češtině. Určitě chápete "until August = do srpna", kdežto "until Charlie = do Charlieho" už trochu pokulhává a potřebuje doladit "until Charlie's arrival = do Charlieho příjezdu / until Charlie comes = dokud Charlie nepřijde". Ale dovedu si to také představit v situaci, kdy víme, o co jde: "How long are we going to we wait? Until tomorrow? - No, no, until Charlie. There he is..."
Update: Jak píšete o spojení "s událostí a ... časem", i v angličtině může být přeci událost časem. "BEFORE" a "AGO" jsou také časové předložky ('before' eventuelně spojka), ačkoliv 'ago' je spíše záložka než předložka. :) A klidně můžete říct, "before 6 am", "before noon", ale i "before the World War II", "before his marriage", nebo "six years ago", ale i "two games ago", "five lessons ago".
731
Jestli ti co nam umožňují uceni anglictiny am chteji poskytnout medvědí službu,tak je to sprostě.Vzdyt se tu uci i deti a oni je matou.