1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They do not exercise."

"They do not exercise."

Traduzione:Non fanno esercizio.

November 30, 2013

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Sergio.Pap

Non sarebbe più corretto "They don't do exercise" ?


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

Ciao Sergio. La frase italiana (non fanno esercizio) e' un po' strana, d'accordo. La frase inglese "They don't exercise" significa "loro non fanno ginnastica" (il verbo "to exercise" da solo significa "fare ginnastica"). Secondo me e' la frase italiana che non va...


https://www.duolingo.com/profile/Stefano849259

Avvolte Duolingo fa fare delle frasi strane


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Tomy. Ma che ha la frase italiana che non va?


https://www.duolingo.com/profile/NicolaN.

La frase giusta è! " LORO NON SI ESERCITANO"?


https://www.duolingo.com/profile/Gianni295101

A me l'ha accettata


https://www.duolingo.com/profile/eleonora.f7

Da cosa si evince che è riflessivo?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Purtroppo da nulla. È così:

exercise vi (do physical activity) allenarsi⇒ vi tenersi in esercizio v rif  She exercises three times a week.  Si allena tre volte a settimana


https://www.duolingo.com/profile/robertodavide

ho messo "Loro non fanno l'esercizo" sarebbe corretto in italiano no?


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

Ciao Roberto. "Loro non fanno l'esercizio" in inglese sarebbe 'they don'd to the exercise', dove 'exercise' e' nome, e non verbo. Qui 'exercise' e' verbo, che in inglese in genere significa 'fare esercizio' nel senso di 'fare ginnastica'


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Non fanno l'esercizio" oltretutto significa "un esercizio in particolare", ma magari ne fanno altri. "Non fanno esercizio" vuol dire che non ne fanno nessuno.


https://www.duolingo.com/profile/Mr-Will

Io personalmente ho tradotto questa frase nel modo più generico possibile (non conoscendone il contesto) come: "Loro non esercitano" La mia scelta è dovuta al fatto che consultando WR (allego di seguito la pagina http://www.wordreference.com/enit/exercise), ho potuto constatare che il termine "exercise" ha diverse valenze: da sostantivo con diversi significati, a verbo intransitivo, transitivo, ecc. Alla luce di ciò, poiché siamo nella sezione dei verbi infiniti, ho considerato "do not" non nel significato proprio di "non fare", ma come verbo ausiliare in una frase negativa.

Per capire ciò che intendo la forma affermativa corrispondente sarebbe: "they exercise" = loro esercitano; quella negativa: They do not exercise = loro non esercitano. Dunque "loro non esercitano". Dal contesto non sembra evincersi una forma riflessiva.

Invece vedo che Duolingo interpreta "exercise" come sostantivo "esercizio" e "do not" semplicemente come predicato (non fanno). Poiché nei miei dubbi ho sempre riscontrato che Duolingo, oltre che molto utile, sia anche correttamente programmato. Mi chiedo: c'è qualche madrelingua che può darmi qualche delucidazione a riguardo?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non so se tu sia straniero, ma "esercitare" si esercita una professione, "esercitarsi/fare esercizio" si fanno esercizi, in generale di ginnastica.


https://www.duolingo.com/profile/Stefano849259

Esercizio di cosa?

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.