1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "They do not exercise."

"They do not exercise."

Traduzione:Non fanno esercizio.

November 30, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Sergio.Pap

Non sarebbe più corretto "They don't do exercise" ?


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

Ciao Sergio. La frase italiana (non fanno esercizio) e' un po' strana, d'accordo. La frase inglese "They don't exercise" significa "loro non fanno ginnastica" (il verbo "to exercise" da solo significa "fare ginnastica"). Secondo me e' la frase italiana che non va...


https://www.duolingo.com/profile/Stefano849259

Avvolte Duolingo fa fare delle frasi strane


https://www.duolingo.com/profile/Emilio540190

Se si usa - loro non si esercitano - la frase risulta corretta poiché esercitare è un verbo che ha più significati.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Anche a me c'è qualcosa che non quadra.
"they don't do exercise" = non fanno esercizio
"they do not exercise" = non si esercitano
"EXERCISE" vuol dire sia esercitarsi, sia esercizio,
però, "fare esercizio", credo che andrebbe
tradotto il V. "fare" = DO.

Ma invece può essere che in ingl. sia tutta la stessa pappa.
Ma allora perchè NON accettano "esercitarsi"????

C'è qualche madrelingua che sa dirmi qualcosa?


https://www.duolingo.com/profile/NicolaN.

La frase giusta è! " LORO NON SI ESERCITANO"?


https://www.duolingo.com/profile/Gianni295101

A me l'ha accettata


https://www.duolingo.com/profile/eleonora.f7

Da cosa si evince che è riflessivo?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Purtroppo da nulla. È così:

exercise vi (do physical activity) allenarsi⇒ vi tenersi in esercizio v rif  She exercises three times a week.  Si allena tre volte a settimana


https://www.duolingo.com/profile/robertodavide

ho messo "Loro non fanno l'esercizo" sarebbe corretto in italiano no?


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

Ciao Roberto. "Loro non fanno l'esercizio" in inglese sarebbe 'they don'd to the exercise', dove 'exercise' e' nome, e non verbo. Qui 'exercise' e' verbo, che in inglese in genere significa 'fare esercizio' nel senso di 'fare ginnastica'


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Non fanno l'esercizio" oltretutto significa "un esercizio in
particolare", ma magari ne fanno altri.
"Non fanno esercizio" vuol dire che non ne fanno nessuno.


https://www.duolingo.com/profile/Mr-Will

Io personalmente ho tradotto questa frase nel modo più generico possibile (non conoscendone il contesto) come: "Loro non esercitano" La mia scelta è dovuta al fatto che consultando WR (allego di seguito la pagina http://www.wordreference.com/enit/exercise), ho potuto constatare che il termine "exercise" ha diverse valenze: da sostantivo con diversi significati, a verbo intransitivo, transitivo, ecc. Alla luce di ciò, poiché siamo nella sezione dei verbi infiniti, ho considerato "do not" non nel significato proprio di "non fare", ma come verbo ausiliare in una frase negativa.

Per capire ciò che intendo la forma affermativa corrispondente sarebbe: "they exercise" = loro esercitano; quella negativa: They do not exercise = loro non esercitano. Dunque "loro non esercitano". Dal contesto non sembra evincersi una forma riflessiva.

Invece vedo che Duolingo interpreta "exercise" come sostantivo "esercizio" e "do not" semplicemente come predicato (non fanno). Poiché nei miei dubbi ho sempre riscontrato che Duolingo, oltre che molto utile, sia anche correttamente programmato. Mi chiedo: c'è qualche madrelingua che può darmi qualche delucidazione a riguardo?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non so se tu sia straniero, ma "esercitare" si esercita una professione, "esercitarsi/fare esercizio" si fanno esercizi, in generale di ginnastica.

EXERCISE = esercitarsi/allenarsi.......


https://www.duolingo.com/profile/Stefano849259

Esercizio di cosa?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

In genere esercizio di ginnastica, fisico....


https://www.duolingo.com/profile/mirkobraga1

NON SI ESERCITANO può essere giusto?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

EXERCISE = allenarsi/esercitarsi......
Certo che sì, ma non credo che DL sia d'accordo!


https://www.duolingo.com/profile/toni138061

Go scritto .loro non si esercitano...mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sono d'accordo con te, e l'ho anche scritto sopra.
Però leggi sotto.


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaS184576

La frase italiana non è corretta


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

CIOE'???
Come dovrebbe essere secondo te????


https://www.duolingo.com/profile/Fulvio238921

Solo io ho sentito did you not exercise?


https://www.duolingo.com/profile/Marco301641

Anche a me non ha accettato loro davanti ma non penso sia sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

L'italiano è una lingua a soggetto nullo
= PRO-DROP = PRONOUN DROPPING = PRONOME CADUTO.
Quando il sogg. si evince facilmente dal resto della frase,
diventa pleonastico e si omette!


https://www.duolingo.com/profile/MariaEugen278340

In questo caso NON si può esimere il pronome Loro! Perché correggete l'italiano???

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.