In English, "is sitting" can mean "Is in the process of sitting down" or "Continues to sit".
Is this split up in Norwegian between "setter seg" and "sitter"? Or does "sitter" include both meanings?
'å sette' = 'to put/set'
So literally "The bear is setting himself on the ground".
'setter seg' does only have the meaning of 'is in the process of sitting down' and 'sitter' only has the meaning of 'continues to sit'.
Björn setzt sich auf die Po Backen!
You offer 'grunnen' as an alternative for 'ground', but mark it as wrong.
So, both "setter seg på baken" and "sitter på baken" are correct?