"The bear is sitting on the ground."
Translation:Bjørnen setter seg på bakken.
In English, "is sitting" can mean "Is in the process of sitting down" or "Continues to sit".
Is this split up in Norwegian between "setter seg" and "sitter"? Or does "sitter" include both meanings?
'å sette' = 'to put/set'
So literally "The bear is setting himself on the ground".
'setter seg' does only have the meaning of 'is in the process of sitting down' and 'sitter' only has the meaning of 'continues to sit'.