1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Wir hatten Essen gegeben."

"Wir hatten Essen gegeben."

Übersetzung:We had given food.

November 30, 2013

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/KyoMono

"Wir hatten essen gegeben" ist doch kein ordentlicher Satz!


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Essen muss ein Substantiv sein, wie es in der Lösung auch angegeben ist. Also "Wir hatten Essen gegeben" ist ein ordentlicher Satz.


https://www.duolingo.com/profile/Margarita463729

Nein, ist es nicht. Wir brauchen im Deutschen hier zwingend ein Dativobjekt. Wir hatten dem Hund Essen gegeben. "geben " ist ein Verb, das Dativ-und Akkusativpronomen erfordert. Der englische Staz ist auch falsch, da auch hier ein indirektes Objekt fehlt. We had given food to the dog.


https://www.duolingo.com/profile/SpongeOver

Hängt es nicht vom Kontext ab?

Peter war wütend, dass sein Freund nicht bei der Charity-Veranstaltung dabei war. Sein Freund rief aus: "Wir haben Essen gegeben". Aber das war Peter nicht genug.


https://www.duolingo.com/profile/hans-hh

Es ist nicht wirklich ein Übersetzungsvorschlag, weil ich wirklich nicht weiß, ob es richtig ist. Ist "we had given a meal" wirklich falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Sokratonie

In der Tat ein komischer Satz. Besser wäre evtl.: ,,Wir hatten Essen serviert" - "We had served food" (or meal).


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Ja, der Satz wäre üblicher, aber auch eben von minimal anderer Bedeutung. Bei dem Satz "Wir hatten Essen gegeben" denke ich eher an Haustiere: "Wir hatten unseren Haustieren Essen gegeben". Und dann klingt es auch nicht mehr komisch... (denn Haustieren wird nichts serviert, sie bekommen keine Mahlzeit, etc.)


https://www.duolingo.com/profile/mogelbolzen

Bekommen uch kein Essen


https://www.duolingo.com/profile/lottimotti1

"We had given meal" habe ich auch


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Nein, "meal" braucht einen Artikel.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea386297

Ich verstehe den Satz im Sinne von: wir hatten Essen gegeben. An Stelle von Geld.


https://www.duolingo.com/profile/scho1811

We had given the poor peopel food.


https://www.duolingo.com/profile/timm.woltj

"to give food" kann besser mit "füttern" übersetzt werden "to give food" could be better translated to "füttern"


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Nicht notwendigerweise. Es könnte sich z.B. auch um eine Suppenküche handeln. BTW: Bitte Fehlerberichte und alternative Übersetzungsvorschläge nicht in den Kommentarbereich schreiben. http://www.duolingo.com/comment/1157949


https://www.duolingo.com/profile/ballihorn

Ich hatte zwar die richtige (gewünschte) Übersetzung - aber der Satz ist im Deutschen doch merkwürdig. Zwar dachte ich an verschiedene Möglichkeiten, wie es gemeint sein könnte, z. B. "Suppenküche" - hier hieße es dann aber: "Wir hatten Essen ausgegeben/verteilt/ausgeteilt". Wenn ich Gäste zu einem Essen eingeladen hätte, hieße es: "Wir hatten ein Essen gegeben."


https://www.duolingo.com/profile/FabianEllm

Korrekt wäre "Wir haben Essen gegeben."


https://www.duolingo.com/profile/Anderson123son

Nein, denn "we had given" ist Plusquamperfekt. Untypisch ist lediglich, dass das Plusquamperfekt alleinstehend ist, aber als Übungslektion durchaus nachvollziehbar.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi385730

Warum geht lunch nicht?


https://www.duolingo.com/profile/SpongeOver

Lunch = Mittagessen.


https://www.duolingo.com/profile/Serij5

Kann mir Jemand erklären, wieso dieser Satz ohne Artikel ist? "We had given the food" wurde als falsch gewertet


https://www.duolingo.com/profile/Zyhmet

Das ist kein Deutscher Satz....

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.