"El llum blau és a la casa del meu cosí."

Traducción:La lámpara azul está en la casa de mi primo.

November 30, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/heimaey

Hay una disctincion entre los verbos "ser" y "estar" en catalan como existe en espanol?

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

En catalán el verbo "ser" se utiliza cuando en castellano se utiliza "estar" con complemento de lugar:

  • Yo estoy en casa --> Jo sóc a casa
  • ¿Dónde estás? --> On ets?
November 30, 2015

https://www.duolingo.com/Oceanotti

ser y estar en expresiones de lugar

A diferencia del idioma español, en las expresiones de lugar en catalán se usa más el verbo ser (o ésser, que es lo mismo) que estar. Esto suele causar problemas a los estudiantes hispanohablantes.

Para expresar que alguien o algo se encuentra en un lugar, se usa ser. Solo se debe usar estar cuando se quiera añadir a esa información un matíz de duración, permanencia o cambio de ubicación.


ser

El verbo ser no aporta ninguna información más que la relación entre el sujeto y el lugar donde se halla.

El criterio es que cuando se quiera dar una idea de que algo existe, se halla o se está dando o produciendo en un lugar determinado, se debe usar el verbo ser. Este será el caso más general.

Jordi és a la oficina (Jordi está en la oficina) indica simplemente que Jordi, ahora, se encuentra allí.

estar

El verbo estar aporta información adicional al hecho de que el sujeto se encuentre en cierto lugar.

Si se pretende dar la idea de que algo o alguien, además de encontrarse en algún sitio, está situado, permanece allí, se manteniene, se queda, no se aleja, o que ha cambiado de posición o lugar, etc., se usa estar, habitualmente acompañado de un complemento circunstancial de tiempo o de aspecto que aporte detalles sobre el momento, la duración, la fase del eventual cambio de ubicación, etc.

Jordi està a la oficina des de les quatre (Jordi está en la oficina desde las cuatro) indica que no se ha movido de allí desde esa hora, que está retenido. (Si solo se hubiese querido indicar que está trabajando allí, podría haberse dicho Jordi és a la oficina des de les quatre).

Jordi està un mes cada any a la oficina de Buenos Aires (Jordi está un mes cada año en la oficina de Buenos Aires) remarca el aspecto temporal del desplazamiento.

Jordi està a la oficina (Jordi está en la oficina) indica que se queda allí y no se mueve de ella, que está retenido. En esta oración no hay complemento circunstancial; por eso la selección del verbo estar ha de ser consciente y deliberada para transmitir esos matices.

May 9, 2019

https://www.duolingo.com/Csar62518

Lo he traducido como "La lámpara azul está en casa de mi primo". En español es absulotamente inusual y, desde luego innecesario incluir el artículo determinado delante de casa en una frase como esta. El español del curso es mejorable y muchas veces solo admite traducciones literales que son poco correctas en español, lo que no ayuda en el proceso de aprendizaje. Al esfuerzo de aprender catalán hay que añadir el de usar un español malo

June 8, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

¡Ayúdanos a mantener este foro en orden!

Por favor, no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.

La traducción alternativa que sugieres ya se aceptaba. No es necesario escribir las soluciones alternativas en el foro, pero si lo que pretendes es reportar un presunto error, deberías comprobar antes que realmente lo sea.

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si se rechaza tu respuesta y no estás de acuerdo, puedes informarnos de ello usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. en este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

June 8, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.