1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "During my youth"

"During my youth"

Übersetzung:In meiner Jugend

November 30, 2013

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Warum nicht "wahrend meiner Jugend"?


https://www.duolingo.com/profile/wataya

I'd say "in meiner Jugend" is more common, but "während meiner Jugend" (note the Umlaut) does definitely work, too.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Thank you. And sorry about the umlaut; I should be able to do better than that by now.


https://www.duolingo.com/profile/roswitha7anna

Ich glaube auch, dass "waehrend meiner Jugend" die bessere und deutlichere Uebersetzung ist.


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

It is now the prefered answer.


https://www.duolingo.com/profile/Doctor-John

Now Duo's preferred answer is "in meiner Jugend."

Duo akzeptiert auch "in meiner Jugendzeit."


https://www.duolingo.com/profile/onkelelmi

Wenn im englischen der Satz "in my youth" auch existiert, dann muss ich "during my youth" mit "während meiner Jugend" übersetzen. Sonst ist duolingo doch auch so Wort- für-Wort übersetzungsgeil...


https://www.duolingo.com/profile/sbish13

why is it meiner instead of meine. Since Jugend is feminine. Is Jugend in the dative case? if so, why? thanks.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

I believe that the preposition "in" triggers the dative case unless it means "into", that's certainly the case here.


https://www.duolingo.com/profile/LudwigLamp1

"Wärend meiner Jugend" ist nach meiner Meinung richtig.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.