Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"During my youth"

Übersetzung:In meiner Jugend

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/Soglio
Soglio
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 2
  • 2

Warum nicht "wahrend meiner Jugend"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

I'd say "in meiner Jugend" is more common, but "während meiner Jugend" (note the Umlaut) does definitely work, too.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Soglio
Soglio
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 17
  • 11
  • 11
  • 8
  • 2
  • 2

Thank you. And sorry about the umlaut; I should be able to do better than that by now.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/roswitha7anna

Ich glaube auch, dass "waehrend meiner Jugend" die bessere und deutlichere Uebersetzung ist.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/FreekVerkerk
FreekVerkerk
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 441

It is now the prefered answer.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Doctor-John
Doctor-John
  • 25
  • 24
  • 11
  • 178

Now Duo's preferred answer is "in meiner Jugend."

Duo akzeptiert auch "in meiner Jugendzeit."

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/sbish13
sbish13
  • 14
  • 8
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2

why is it meiner instead of meine. Since Jugend is feminine. Is Jugend in the dative case? if so, why? thanks.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 237

I believe that the preposition "in" triggers the dative case unless it means "into", that's certainly the case here.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/onkelelmi

Wenn im englischen der Satz "in my youth" auch existiert, dann muss ich "during my youth" mit "während meiner Jugend" übersetzen. Sonst ist duolingo doch auch so Wort- für-Wort übersetzungsgeil...

Vor 2 Monaten