1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "That sheet needs to cover th…

"That sheet needs to cover the bed."

Переклад:Те простирадло має покривати ліжко.

November 30, 2015

23 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/dima9839

Я вчу англійську і псую свою українську мову такими перекладами? Чи не можна додати адекватний, осмислений варіант, яким справді можна користуватися під час мовлення?


https://www.duolingo.com/profile/OlegPrymachuk

те простирадло має покривати ЦЕ ліжко


https://www.duolingo.com/profile/dima9839

Якщо воно має, а не потрібне, тоді чому не has?


https://www.duolingo.com/profile/jannpo

То простирадло потрібно щоб накрити ліжко. Чи можна так сказати?


https://www.duolingo.com/profile/DmytroMarchuk

Я вважаю, що вірнішим варіантом цього перекладу був би 'That sheet has to cover the bed'


https://www.duolingo.com/profile/serygaozero

ЦЕ ліжко!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Rost72

Чому я вчу не англійську мову,а ураїнський варіант перекладу який подобається тому роботу,бо інакше він не прийме? Чому ,,Те простирадло має покривати ліжко,,без прекладу артикля ЦЕ,а ,,те прострадло повенне покривати ліжко,,без ЦЕ не приймає?Стільки часу трачу,щоб вивчити українську відповідь,бо не прийме!!!Коли там у нас буде тема,,Ненормативна лексика,,?


https://www.duolingo.com/profile/Rostislav244092

це простирадло повинне накривати це ліжко


https://www.duolingo.com/profile/AlenaZiri

Ну не покривати, а накривати((( Про інше я вже мовчу... Сумно, вчимо не англійську, а виправляєм вашу українську.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1577

Додати до коментарів нічого, практично, все вже зауважено: і відсутність в оригіналі слова "має", і чергове дивне (зважаючи на неодноразові суворі власні редакторські нагадування) неприйняття the як "це". Просто хочеться когось "звідти" чимось to cover, конкретно і від душі.
По-моєму, найближчий переклад: "Це ліжко потрібно накрити тим простирадлом". Але він теж не приймається.


https://www.duolingo.com/profile/vova1000

Написав накривати, не вірно


https://www.duolingo.com/profile/OlgaDesiatnyk

Пишу речення правильно, а мені постійно пише, що я використала не правильне слово, хоча все ідентично


https://www.duolingo.com/profile/OlegKoshelenko

The bed- це ліжко!


https://www.duolingo.com/profile/ascay

Покривати може самець самку, а тут це слово якось неприродно


https://www.duolingo.com/profile/Mykola5

Русизм.


https://www.duolingo.com/profile/Rost72

Покривало чому не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/Tania285124

Якщо з'явився модератор, то дай Бог тобі сили, терпіння і розуму! Бо роботи тут багацько)


https://www.duolingo.com/profile/AndreyVovn

Тим простирадлом треба застелити ліжко. Ні?


https://www.duolingo.com/profile/lthR19

Те простирадло повинне накривати це ліжко.


https://www.duolingo.com/profile/KDZR16

Тим покривалом треба накрити це ліжко. Так можна?


https://www.duolingo.com/profile/Kindermns

"Це" ліжко... Додам ще я допис. А раптом візьмуть на роботу живого модератора/коригувальника і він почне шалено все виправляти).


https://www.duolingo.com/profile/06sS4

Не розумію, чому модератори після справедливих зауважень носіїв української мови і досі не виправили переклад?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1577

Оксано, ви займаєтесь 7 із гаком місяців поспіль (не знаю, скільки загалом), але досі не розумієте? ))
В українському сегменті понад 4 роки не було жодного модератора. Всі "справедливі зауваження" з'явилися тут уже після того, як вони дружньою компанією встали і пішли away. Утім, віднедавна, менше як 2 тижні, якщо не помиляюсь, у нас таки з'явився новий модератор, який, між іншим працює досить активно і продуктивно (а обіцяв куди повільніше). Він рівно один. А за цей час тут накопичилися такі авгієві стайні, що я, напр., не знаю, скільки часу їх треба розчищати. Тому, припускаю, в першу чергу виправляються найбільш очевидні ляпи. Ну, досюди рука, мабуть, ще не дотягнулася.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.