1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Ta smlouva je platná na jede…

"Ta smlouva je platná na jeden rok."

Překlad:The contract is good for one year.

November 30, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

A jak potom poznám jestli je dobrá (tedy výhodná) a nebo jestli je jen platná? mateřština je zkrátka mateřština :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zdenek007

Určitě se jedná o správný překlad? "Platná" se překládá jako "good"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Pravnik by nejspis rekl "valid", ale "good" se take pouziva.


https://www.duolingo.com/profile/Termotka

nejen právník ;) good je spíš slang


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

Použil jsem místo "one year" jen "a year". Neurčitý člen se takto používá. Nebo ne? Proc neuznava?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Musíte to přeložit přesně jeden =one


https://www.duolingo.com/profile/Jirka118853

Skutečně zde chcete překládat "platný" jako "good" a nikoliv jako "valid"?! To si z nás děláte legraci? To necítíte rozdíl mezi "dobrý" a "platný"? Začínám uvažovat že s Duolingem skončím, neb chyb tohoto typu je zde více a více....


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Přejeme Vám hodně štěstí jinde, když už jste na takové úrovni, že dokážete posoudit chyby tohoto typu. Nikdo si z Vás jegraci nedělá. V této větě je uznáváno i "good/valid/applicable". Jak už bylo v diskuzi řečeno, "good" se také používá.


https://www.duolingo.com/profile/AgnusOinas

Máte se tady naučit angličtinu tak, jak se běžně používá. Normální člověk (neprávník) v angličtině obvykle neřekne "the contract is valid for one year", to prostě není běžná řeč obyčejných lidí. Oproti tomu, říct česky, že smlouva je "platná" běžné je. Ta verze s "valid" je samozřejmě uznávaná -- a můžete ji použít, pokud chcete znít škrobeně nebo jako právník.

Když si myslíte, že jste chytřejší, místo abyste se tady něco naučil od zkušenějších lidí, proč sem lezete? Děláte si z nás srandu?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.