"I am going to St. Petersburg."
Translation:Я еду в Петербург.
If you're indicating motion towards something, you use the accusative case. "В петербург"
First is by some mode of transport, like a car or train, the second indicates by foot. But native Russians can confirm or deny this statememt of mine...
Im not native but can confirm. Идеть and ходить are on foot. So its implied if youre going to anotger country youre probably not walking
Yea, I thought it looked weird. Haven't been to Russia in 10 years, I'm a little rusty, that's why I'm here.
And "Петер" is wrong as well, I think we should be given some more leniancy. What do you think ?
That would mean you go there on foot. But since it's not impossible, I guess it should be accepted.
"поеду" should be correct too, because we can use the same sentence in english to indicate future action. "i'm going to petersburg next year."
ходить is used for walking/saying that you usually go to that place. Here, you're saying that you're going to Petersburg this time, so it's used идти
A rule of thumb is something like whenever you're "going to" a place with a proper name like St. Petersburg or Moscow or Belarus or another city or country, it is assumed that you are going to be using some sort of transport (not going on foot) and so you should use ехать or поехать (when perfective is needed).