"I want a plate of pasta."
Traducción:Yo quiero un plato de pasta.
46 comentariosEl debate ha sido cerrado.
cuando hablamos de un plato de pasta ,o un vaso de agua, o una taza de café el plato, el vaso o la taza es una unidad de medida me explico no decimos quiero un litro CON leche decimos quiero un litro DE leche la cantidad o unidad de medida es litro y lo que queremos es leche. por lo cual no decimos "quiero un plato CON pasta" lo que decimos es "quiero un plato de pasta"
806
Se puede interpretar que el plato es de pasta ( fabricado en pasta algún tipo de fibra sintética ) el plato debe contener pasta . Así pues " quiero un plato con pasta"
1404
Hola SaraLujn.
En general of indica pertenencia: The windows of the house (las ventanas de la casa).
Y from indica orígen o procedencia: He comes from Asia (Viene de Asia).
Los enlaces nos muestran en particular varios contextos en los que se usan las preposiciones of y from. Saludos.
http://menuaingles.blogspot.mx/2007/12/from-of-diferencias.html
http://elcursoinglesonline.blogspot.mx/2014/05/las-diferencias-entre-of-y-from-en.html
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=of
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=from
Si bien en español existe la palabra "pasta" , para este caso esta no se usa en singular, sino que se usa en plural, es decir "pastas". Y para ser más especifico en países como Argentina prácticamente no se utiliza la palabra pastas, sino que se utiliza más la palabra "fideos" , o directamente se es más específico y se dice el nombre de la pasta a la que nos referimos. Resumiendo estaría bueno que agregaran "pastas" y "fideos" a la soluciones posibles. Gracias