"So, da wären wir!"
The correct translation that appears at the bottom left of the screen is "Well, there we we would be." That needs to be fixed, but I don't know how to report it as a problem, because the drop-down menu does not give enough options.
Actually, the translation is completely off. The sentence means 'So, here we are!' I really don't understand why there are still so many blatant errors in the German course.
I think that many subscribers stop the "course" much earlier on, so not many of these problems have been reported and ironed out.
Probably you're right. But how did they come into the system in the first place? I mean, I understand if there are some typos, missed special cases or variations of translations but everyone fluent in German should immediately notice that this phrase can't be translated literally. Are the sentences for the exercises also generated automatically?
Apparently it takes them at least 6 days to correct these things.. still bad translation.
Yeah, a pity.....However, many users are doing a great job, including yourself, and hopefully with time, support and more resources duolingo will improve. As for the sentence, if i understand you correctly, this expression is actually used in the present tense? Can it also be formulated/said in the present tense?
Sorry, I'm not sure whether I understand your question correctly. "So, da wären wir" means "So, here we are". 'wären' is a subjunctive form. You could also say "So, da sind wir". Does this answer your question?
This seems to be an instance where, in this particular expression, the conditional form ('wären') has completely lost its meaning and become identical in value to a plain present indicative. There is a kind of parallel, I think, in the English expression 'I should think so!'; here too the form of verb is conditional or subjunctive but its function is as a simple emphasising indicative: 'I do think so!' Sometimes one has to stop trying to analyse the grammar and instead simply learn the phrase as a phrase.