"Es war so kalt, dass ich nicht schlafen konnte."

Translation:It was so cold that I could not sleep.

January 9, 2013



I don't understand why "konnte" is at the end here---

July 20, 2014


In a simple declarative sentence, the verb takes second place. Ich konnte nicht schlafen / I could not sleep. The inclusion of the subordinating conjunction, dass, now makes this a subordinate clause. In a subordinate clause, the verb which would normally take second place, konnte, moves to the end. http://german.about.com/library/weekly/aa010910a.htm

July 21, 2014


Grazie, Zeit.

July 21, 2014


The translation has a mistake in it "It was so cold that I cold not sleep?"

January 9, 2013


Yes. I reported that.

May 9, 2013


It still hasn't been fixed and I reported it again. My favorite answer here for comedic effect is "It was so ill that I ill not sleep."

May 27, 2013

  • 1948

"It was so cold that I cold not sleep." still not fixed - reporting it again.

July 1, 2013


And again. There are a few mistakes that haven't been picked up for months on end despite reporting...

July 17, 2013


It's fine now

July 26, 2013

  • 154

this problem came back

September 16, 2018


Can anyone please differentiate between usage of konnte and könnte?

October 17, 2014


"Konnte" is the past-tense, while "könnte" is the subjunctive. While they both translate to "could," alternate translations exist that distinguish them: "konnte" can be read as "was able to," while "könnte" can be read as "would be able to."

"Es war so kalt, dass ich nicht schlafen konnte." = it was so cold that I was not able to/could not sleep

"Wie könnte ich schlafen, wenn es so kalt wäre?" = how would I be able to/could I sleep if it were that cold?

October 23, 2014


So instead of sleeping, I did Duolingo!

December 8, 2017


Does anybody have an explanation or link that explains when to use dass or das as a pronoun?

October 12, 2014


Many thanks, it is most helpful!

October 12, 2014
Learn German in just 5 minutes a day. For free.