"Kopu do dveří."

Překlad:I kick the door.

November 30, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/ZdendaS

Tady není v angličtině předložka? Proč? Jde o ustálené rčení?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano. Stejně tak "The football player kicks the ball = Fotbalista kope do míče"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ustalene rceni bych to nenazyval. Koupnout je akce a dvere jsou tady predmet te akce. Funguje to jako skoro kazde jine sloveso v anglickem jazyku.


https://www.duolingo.com/profile/ZdendaS

Takže připadá v úvahu i verze: Kopu dveře ... ?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Z gramatickeho hlediska je zcela v poradku. Otazka zustava zda by nekdo to takhle pochopil. Pokud ma veta dve teoreticky mozne interpretace, z nichz je jedna mnohem pravdepodobnejsi, se vetsinou hleda jina cesta to rici kdyz chce clovek prave tu mene pravdepodobnou. Nereknete treba "děvče jí kuře" pokud chcete oznamit prave probihajici tragickou udalost na farme.


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Jak souvisí věta děvče jí kuře s tragedií? Nějak to nechápu. Asi jsem blondýna.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Divný příměr......

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.