"We do not like school."
Translation:Мы не любим школу.
Нам не нравится школa...? In English ts (in Russian, тс) sounds like ц... Notice я in this case does not sound as ya, but more like ah. So -тся does sound awefully like ца to a non native Russian-language learner like me!
Why don't you spell the word "rocks" as "rox" in English? "-cks" makes the "x" sound anyway. It's the same question as why don't you spell нравится with a letter ц.
Also -ся/-сь is a reflexive ending on a reflexive verb, so it stays consistent in the verb conjugation.
нравиться to be liked
нравлюсь I am liked
нравишься you (familiar) are liked
нравится he/she/it is liked
нравимся we are liked
нравитесь you (plural/formal) are liked
нравятся they are liked
The "ця" combination doesn't naturally exist in Russian. It is common in Ukrainian and Belarusian, though.
Why is there no Ц in нравится? It's in one of the accepted translations of this sentence
любить is stronger than нравиться
Мне нравятся груши.
Я люблю груши. <---stronger
Ok so, i put нам не нравится школа which was correct and it puts me as another solution Мы не любим школу. So my question is why in the first case школ is in genitive and why in the second one in accusative?
Where do you see школ? школа is in the nominative case in нам не нравится школа. Школа is the subject of the sentence. "Us," нам, is the object in the sentence and is in the dative case.
Мы не любим школу, school is the object and we are the subject, so "школу" is in the accusative case.
Why does школа become школу.. If you say you like or don't like something does have to follow with accusative?