Poutine is also served here, at a restaurant named "Victoria's Gastro Pub". It's really good; I suggest you try it!
But, I imagine yes, because we humans eat almost anything. I think it would be a delicacy, though.
"Hen" doesn't seem appropriate here - if you're talking about cooking, you would normally say "chicken" instead.
That doesn't stop Duolingo from have weird sentences elsewhere, such as "this butter is not here."
Well, if you come home and have fowl yourself, you would wonder whether your wife/husband was cooking a duck or a chicken - one of the few cases in which this question would make sense to begin with - and maybe you wanted to imply, that the only options she/he had, were cooking a duck or a hen, since you wanted to keep the roosters you had for breeding. A situation that is not at all unrealistic at my home. But maybe it is a bit stranger to say something like this in English, even in a rural context. After all, animals tend to change their name in English, when you eat them. I for one had this situation in my head, and since курица is the only word for "hen" in Russian I translated it just like that.
I was just thinking the same thing when I scrolled down to your post! WOW
In Russian is this sentence more understood as "Which do you cook, duck or chicken?" or "Do you cook either of duck or chicken?"
In other words, would "yes" be an expected answer to this question?
Or is it ambiguous with a meaning based on context/tone?
The question is simply asking what kind of bird is being cooked [in the oven at this moment].
How would you ask the other then?
And you say at this moment, so how would you ask generally?
In one of the previous levels word hen was used for курица but when used here it is not accepted.
This is because of the English use of not specifying hen when cooking, so hen becomes chicken in the English translation of food.
According to my dictionary: chicken=цыплёнок Hen: курица Brrrr!!! I have to change this traveling turist dictionary
In the sense of speaking about animals, I think that dictionary is correct, but when you talk about meat the English language uses chicken - I've never heard of anyone saying he's cooking or eating a hen.
It is simply a spelling rule that the ты form of verbs is spelled with -шь. The soft sign at the end has no effect on the pronunciation.
Similarly, I believe that it's a spelling rule that feminine nouns ending in hushes are spelled with -ь (e.g. ночь, мышь), while masculine ones are spelled with just -ч, -ш, -щ, -ж (e.g. муж, нож, луч, душ). See the bottom of https://www.duolingo.com/skill/ru/Possessive-Modifiers-1 .
I've never heard sounds described as hushes before. Is a hush essentially any of the sounds ч, ш, щ, and ж (at least when Russian is the topic of conversation)?
At this time I think you already know, but here is the answer anyways. The accusative case changes the noun's ending to "у" whenever the ending is "a".
Yes, especially when most dictionaries also mention this meaning.
And coming from French culture, I feel that "préparer" is almost the translation for "cooking".
I agree - I don't see why "Do you prepare/cook duck or chicken?" would be wrong!
Well, these days when you can get frozen, pre-dressed chicken, I imagine that your sentence would be less common. But in English, you would normally say "plucking", " skinning", "de-boning", or " cutting". You might say are you preparing, but like I said, it's a bit less common.
Obviously, a live chicken wandering around the yard is animate for purposes of accusative case. What is a dead chicken that has been cooked considered? Does animacy extend past the grave, so to speak, even though animation might have terminated?