"Whose bread do they like?"
Translation:Чей хлеб они любят?
When they have multiple choice, they don't always give all the possible translations.
The verb is probably translate more usefully as "is pleasing to", since the person to whom something is pleasing is in Dative case, and the thing doing the pleasing is in Nominative, e.g., Мне нравится хлеб - "The bread is pleasing to me" = "I like the bread". Мне is the dative form of я, and хлеб is nominative.
I thought "чей хлеб любят они" would be a better translation (but it isn't accepted).
Звучит очень странно, все сразу поймут что вы иностранец, не говорите так :)
Why is there no это in this sentence? In a previous one there was это required. Is чей это хлеб они люблят also correct or would that mean something different? I don't understand the placement of это in questions yet.
Just learning it too, but i noticed since the 2nd part of the sentence means "do they like?" Then это, or is it, isnt needed., or it would read whose bread is it ( that) they like. So the DO they like replaces the need for IS IT. Does that make any sense?!
These English to Russian exercises often befuddle me. I can only see the sentence "whose bread do they like?" in a bake-off competition where the baker is standing behind their loaf. I would normally use "what kind (or what brand) of bread do they like?" Wouldn't какой be a better word for what I think is the intent of the English question?
Sometimes Duo accepts only literal translations but in other instances it seems to be looking for intent.