"Whose bread do they like?"
Translation:Чей хлеб они любят?
Yes. Gender matches the noun чей masc sing like bread. Чья- fem Чьё - neuter. Чьи - Plural. All nominative case. You probably don't need to see all 6 cases yet. I'll wait on that one! I found the table in Wikipedia Russian grammar decline чей. It came up easily on Google. Sadly. I can't unsee it.
The verb is probably translate more usefully as "is pleasing to", since the person to whom something is pleasing is in Dative case, and the thing doing the pleasing is in Nominative, e.g., Мне нравится хлеб - "The bread is pleasing to me" = "I like the bread". Мне is the dative form of я, and хлеб is nominative.
I think I know, would like a native speaker to verify. Чей это хдеб - whose bread is it. In the sentence Whose bread do they like , это- is it, isn't neccesary. Whose bread is it they like. Perhaps if you wanted to say who's bread IS IT THAT they like, you could say чей это хлеб что они любят???
These English to Russian exercises often befuddle me. I can only see the sentence "whose bread do they like?" in a bake-off competition where the baker is standing behind their loaf. I would normally use "what kind (or what brand) of bread do they like?" Wouldn't какой be a better word for what I think is the intent of the English question?
Sometimes Duo accepts only literal translations but in other instances it seems to be looking for intent.