"I did not see where the thumbdrive was, that's why I turned on the light."

Translation:Я не видел, где флешка, поэтому включил свет.

November 30, 2015

This discussion is locked.


Why this one is not correct? "Я не видел, где была флешка, поэтому я включил свет"


In Russian language we don't use Past tense in such situations.

The speaker says that he didn't see where the thumbdrive was, but in Russian we say "where the thumbdrive is"as if the speaker tries to produce that time.

If you say "Я не видел, где была флешка", it means "I didn't see where the thumbdrive had been" - it doesn't make any sense.


um.. yeah, we do. I'm russian and I failed this question. god why


Well, the accepted version also uses past tense - Я не видел, где флешка. I could use была easily here.


I agree that both sentences sound correct but the meaning is different.


Yet i fail to see a difference between Я не видел, где флешка, поэтому включил свет and Я не видел, где была флешка, поэтому включил свет. What is the difference in meaning? In both cases it is past tense. Just in one case you do not omit the verb, while in the other you do (but the usage of verb is still implied).


In Russian if you omit the verb "быть", it mostly (not always, but very-very often) means that it's in Present Tense (compare: you are a writer -- ты (пустота/space) писатель; you were a writer -- ты был писателем).

The difference is that Russian and English have different rules of sequence of tenses. If you say "Я знал, где была флешка", it means "I knew where the thumbdrive had been". "Я знал, где флешка" means "I knew where the thumbdrive was". The verb быть in Past Tense means that the thumbdrive had been somewhere before the moment when you knew the fact)

Я понимаю, что вам покажется, что я говорю какой-то бред. Для меня эти предложения тоже звучат верно. Но, понимаете, разница есть, просто мы её не замечаем в данном случае. А так, вообще, всё очень строго. Например, вы сами скорее всего понимаете, что когда в русском мы говорим "Он сказал, что не любит мясо", в английском мы скажем "Он сказал, что не любил мясо". Фраза "Он сказал, что не любил мясо" чуть странновата, потому что редко когда такое используешь -- она означает, что он не любил мясо до того, когда это сказал. Может он сейчас уже любит. У русского и английского смещено согласование времён.

Извините за некую сумбурность.


Same question, but this time why is the second <Я > (поэтому я включил свет) wrong?


It isn't. To my ear, it sounds rather natural, too.


My answer: я не видела где флешка поэтому я включила свет (telltale copy/paste: lack of punctuation!)

Response: "You used the wrong word. Я не видела, где флешка, поэтому я включил свет."

I have reported this as wrong, and my answer as right, in case others stare at their screen for a while too, thinking, "...Wait, how does past tense work again?"


Oh. That was our mistake. Fixed.

Thank you!


You are awesome! Thank you!


Why is it incorrect to put свет before включил?


Placing свет before включил will put accent on the word light, which would be technically correct but won't not sound right.


Should "... поэтому включил ламп" be accepted here? In English at least, the two words are colloquially interchangeable — turn on the light, turn on the lamp. Show someone a table lamp and ask them if it's a lamp or a light, and a sizeable number of people will answer "Yes." Are they interchangeable in this way in Russian as well?


Вместо "видел," можно использовать "увидел"?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.