- Fórum >
- Tópico: French >
- "Elles peuvent toujours."
13 Comentários
Assim, sem nenhum contexto, "Elles peuvent toujours" pode ser traduzido de várias formas: 'Elas podem sempre'; 'Elas continuam podendo'; 'Elas ainda podem' (de sentido equivalente à precedente).
Há dois casos em que "toujours" é sinônimo de "encore":
1- quando ambos exprimem continuação no presente ou futuro de algo começado no passado:
- "Nous ne pouvons pas sortir, il pleut toujours/encore" = 'Nós não podemos sair, ainda está/continua chovendo';
2- em negativas, quando se trata de algo esperado mas ainda não realizado; neste caso, as construções são diferentes:
- "Il n'est pas encore chez lui" = 'Ele ainda não está em casa';
- "Il n'est toujours pas chez lui" = 'Ele ainda não está em casa'.
Repare que, nesse caso, "encore" antecede "pas", mas "toujours" o precede (diferença entre "pas toujours" = 'nem sempre' e "toujours pas" = 'ainda não').