"Ein Baum macht noch keinen Wald."

Traduction :Un arbre ne fait pas encore une forêt.

November 30, 2015

5 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Amelie843288

En français l'expression est utilisée sans le "encore"


https://www.duolingo.com/profile/PierreJANS8

Mais ... "C'est l'arbre qui cache la foret" (pour les amis germanophones: cela signifie que fixer son attention sur un detail peut faire manquer l'essentiel)


https://www.duolingo.com/profile/Francois-FGOUNOT

En français cela ne veut pas dire grand chose. Est-ce une expression courante en allemand et que veut-elle dire. Nous avons une expression : "une hirondelle ne fait pas le printemps" qui signifie qu'il ne faut pas généraliser quelque chose ou un événement au premier signe. Un germanophone pourrait-il expliquer cette phrase allemande qui est "curieuse" pour un français. Merci


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

Je me demande si "Un arbre ne suffit pas pour faire une forêt" ne serait pas une meilleure traduction…?


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

@Francois-FGOUNOT En allemand non plus. En allemand, on dit : "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen", ce qui correspond au français "C'est l'arbre qui cache la foret" cité ci-dessus par PierreJANS8. En ce qui concerne l'hirondelle et le printemps dont tu parles, il existe exactement le même proverbe en allemand : "Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling". C'est l'un des rares cas où les proverbes sont totalement identiques dans deux langues différentes. Je ne savais pas jusqu'à présent que ce proverbe existait aussi en français.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.