"Thank you for calling me yesterday."
Μετάφραση:Σε ευχαριστώ που μου τηλεφώνησες χθες.
I'm wondering why "Thank you for paying" rejected the verb in favour of the noun πληρωμή but in the above sentence the noun τηλεφώνημα was rejected in favour of the verb τηλεφώνησες. I suspect there is a reason but what it is I can't make out. Maybe the pronoun "me"?
Not knowing what the "paying" sentence was, I'd say you're right about this one. The only way to incorporate "me" in a sentence with τηλεφώνημα would be "Σ'ευχαριστώ που μου έκανες ένα τηλεφώνημα χθες." So, you need to make a phonecall which is expanding your phrase with an extra verb that's not in the original. The suggested translation is the closest. Also, because "calling", as a gerund, has these strange noun+verb qualities, it's perfectly fine to translate it directly as a verb rather than a noun.
I wrote "Σ'ευχαριστώ" not "Σε ευχαριστώ": This phenomenon is very common in Greek, but I don't think duolingo goes anywhere near it. You might want to check it out.
"Τηλεφώνημα" seems to be a word whose use is decreasing. It is very often replaced by "τηλέφωνο" even though they obviously describe different things. Many people would say "Κάνε μου ένα τηλέφωνο μόλις φτάσεις σπίτι". Or just "Πάρε τηλέφωνο μόλις φτάσεις" which is the correct phrase. "Πάρε ένα τηλέφωνο" is also used, but it seems to be a combination of the other two and is probably not correct as it looks like "buy a phone". :D
Many thanks D-.. It is very useful. If you don't want to sound like a rather odd hermit you need help like this. Seems σ'ευχαριστώ is similar to μ'αρέσει which I hear people use. :-)
Just a quick comment. Yes, you are right Jean. It is the combo of vowels that allows for the merging of the words. Given that you also know French, this phenomenon is also common in French if that helps you remember it.
Many thanks Acrosoph, , long time since I had the pleasure. I see Turkish has begun, stop by in Cyprus and we will introduce you to Turkish speakers in the North:-)
Νομίζω ότι δν ειναι απαραίτητο το "μου" γατί εγω δεν το εγραψα αλλα μου το εβαλε λάθος
Η αγγλική πρόταση λέει "calling me" άρα το "μου" χρειάζεται. Αλλιώς θα μπορούσε να σημαίνει ότι κάποιος τηλεφώνησε κάποιον γενικά, όχι "εμένα".