"Dad is going to town" (on something), how would you say this? I mean the expression when you e.g. eat a hamburger like a crazy person i.e. you are going to town on it!
ИДТИ, ХОДИТЬ (to go by foot) Он идёт по улице. = He walks down the street. едет = To go by transport.
To elaborate: идти is "to go on foot," especially unidirectionally or when setting out; ходить is "to go on foot multidirectionally," usually used with an indication of frequency, e.g., "Я хожу на работу каждый день" (I go to work every day). The expectation with ходить is that you're talking about the bidrectional nature of the travel.
In this example, он едет is from the verb ехать, which is essentially the "by transport" version of идти, often translated as "to drive/ride." The "by transport" version of ходить is essentially ездить.
I think your choice (with goes) means that dad usually goes to the city, in this case it would be "папа ездит в город" (usually).
The russian sentence from the task means that dad is now going to the city.
There is no difference: Russian does not distinguish these two types urban settlements that some English speaking countries define (everything "more of a town" than посёлок городского типа is a город). Settlements that have as little as 2000–5000 people are sometimes called "towns".
Because it's grammatically wrong. "to city" is wrong, it should have some article.
I was wondering because in Spanish- or at least the variety spoken in my country- does make a distinction (and a few more). Thanks for clearing it up :)
I am not completely sure, but I think there are different words for travel, such as by car or by plane, but еду is not either of those
Because it is not the prepositional, it is the accusative case. Где (location) requires the prepositional case, but куда (direction) requires the accusative case. For example: Я живу в городе (I live in the city.) Я еду в город (I am going to the city).