1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Купи нам какого-нибудь хлеба…

"Купи нам какого-нибудь хлеба."

Translation:Buy us some bread.

November 30, 2015



Is какого-нибудь optional/Is it correct to say купи нам хлеба


Yes, it's optional, saying какого-нибудь you emphasize it doesn't matter what bread it'll be


Oh good because купи нам хлеба was marked wrong


"Купи нам хлеба" would be "buy us bread". The translation should be exact :).


"Купи нам хлеба" would be "buy us [a quantity] of bread". "Купи нам хлеб," means "buy us bread."


Doesn't SlavaV have it right? Genitive хлеба already indicates "some". It seems like какого нибудь is just hard to translate idiomatically here so they limited themselves to "some". I'd guess: "buy us some sort of bread".


The tiles gave me the option to write "buy us any bread", but it was marked wrong. Am I missing something here? I'm not native...


In English, we would say "Buy us some bread." If someone asks, "Which bread should I buy?" then we could answer, "Buy us any bread," meaning "any type of bread," but in Russian that would be "Купи нам любого хлеба."


https://ru.wiktionary.org/wiki/сколько-нибудь - это раз. пользуюсь этим словом практически каждый день. buy whatever amount of bread - купи любое количество хлеба - звучит жутко как на русском, так и на английском, как по мне так. - это два. возможно, я заблуждалась всё это время, но была учерена, что some - о неважно каком количестве, any - о неважно каком типе.


Согласен, жутко. Я перевел смысл а не буквально "whatever amount of." Так редко говорят.

Можно говорить "some type, any type, some quantity, any quantity." Разница обычно так

"...-то" значит "some". Куда-то somewhere

"...-нибудь" значит "any". Куда-нибудь anywhere


Hm... Ok, thanks :)


ok. how would you say "купи сколько-нибудь хлеба"? - buy some bread. купи любого хлеба is the same that купи какого-нибудь хлеба - buy any bread.


I've never heard anyone say сколько-нибудь. Not sure if it's a real word, but it would be "whatever amount of."

Купи любого хлеба is a little wider option. Literally any--doesn't matter at all--which bread to buy. Купи какого-нибудь хлеба is saying "any type of bread" as opposed to "any bread." There is also "какого-либо" which means the same


In that case, it would be купи нам хлеб. You're not saying buy us "of bread", so just "bread" is nominative хлеб.


Direct object хлеб is accusative, not nominative
Direct object хлеба, as Partitive (genitive), means "some bread" not "of bread" - although it could be translated as "some quantity of bread".


I know that. I was being literal in order to explain to an English-speaker what genitive case is, since it doesn't exist in English.

хлеб nominative = bread (subject)

хлеб accusative = bread (object)

хлеба genitive = of bread, from bread

хлебом instrumental = with bread, using bread

хлебу dative = to the bread, for the bread

хлебе prepositional = on the bread, in the bread (Russian preposition required на, в,)


why not 'какой нибудь хлеб' ?


I believe because it is partitive genitive


I think question is: Why is it partitive, when како-ныбудь already means "some"? Making хлеб partitive seems redundant when preceded by како-ныбудь = "some some bread"


Because какого-нибудь хлеба means any [type] of bread. The "of bread" is genitive.


This point always confuses me about Russian grammar: Is какого-нибудь the partitive object, perhaps = "some (quantity)", modified by the genitive хелба = "of bread" - or is хлеба the partitive object = "some bread" and какого-нибудь is genitive so that it agrees with хлега while emphasizing it or explaining it in more detail?


В этом случае возможны несколько корректных переводов:

  • Купи хлеба.

  • Купи нам хлеба.

  • Купи нам (немного) хлеба.

  • Купи нам (какого-нибудь) хлеба.

  • Купи нам (какого-то) хлеба.

Слова в скобках являются малоинформативными (не имеют важного значения).


Partitive (a subset of genitive) signifies "some quantity" when it appears in genitive case when it would normally be in accusative (as direct objects usually are). "Partitive" literally means "part of a greater whole", and when used in the context of this sentence, it transforms the direct object from a generalized, almost abstract concept of "any amount of bread" to "some quantity of bread".

The amount of that quantity would be particular to the experience of the particular speaker ("a loaf of bread" for instance), requiring a context which is not present here.


Why is partitive genitive necessary here (i.e. why isn't accusative sufficient?)


Because какого-нибудь хлеба means "any [type] of bread." The "of bread" is genitive.


Accusative is sufficient, though the meaning is slightly different. Купи нам хлеб means "Buy us bread." Simple, no types or quantities.


Because partitive (a sub-category of genitive) signifies "some quantity of", while accusative just means a more abstract concept of "bread".


In a sentence before it was "дай мне какой-нибудь воды". Why is "какой-нибудь" in the former sentence not declined, but in this sentence it's "кокого-нибудь"?


That's a great question, as it is easy to mix up the masculine nominative какой with the declined feminine genitive какой. Какой-нибудь воды is declined. It's declined from the feminine, since вода is feminine. Какой-нибудь воды is declined from какая-нибудь вода.


Could "buy us any bread" be accepted?


That would be closer to

Купи нам любой хлеб


Hm... Ok, thank you!


Is "Купи нам хоть какой хлеб" an another option for "buy us any bread"?


"buy us some bread" sounds like the amount is the thing that doesn't matter, while the comments seem to say that this means any kind of bread.


Why is 'buy us any kind of bread' wrong? Doesn't 'какого-нибудь' imply that it can be any bread? If you want to say 'buy us some bread' you don't really need it, or am I mistaken?


"Buy us any kind of bread," would be Купи нам любого хлеба.


But that doesn't mean that this sentence couldn't be translated to "buy us any bread"...


Yes, it does mean that. Купи нам какого-нибудь хлеба translates as "Buy us some (kind of) bread." "Buy us any (kind of) bread," translates as Купи нам любого хлеба.


Ah of course :D thank you!


Why какого? I think understand why хлеба is genitive, but I don't understand why какого needs to be genitive.


Because you cannot say Купи нам какой-нибудь хлеба. The noun determiner must be in the same case as the noun


"The noun determiner must be in the same case as the noun".

Indeed, but somehow I was thinking that the sentence could be reduced to "Купи нам какой-нибудь" and then "хлеба" would be a subordinate. I still don't really understand why "какой-нибудь" is a modifier instead of the object of the sentence.


A parallel would be, "Buy us any." That's an incomplete thought, just like it would be in Russian, unless you're answering a previous, "which bread?", It's just that "any" doesn't decline in English, but it does in Russian.


Well that's the thing: "Buy us any" actually feels grammatically sound to me because I interpret "any" as an object. I suppose that's just wrong though, and "any" should be understood as adjectival.



My pleasure! BTW, I didn't mean that "Buy us any" is incorrect. I just meant that without a previous question or statement about bread, it's an incomplete thought. If someone walks up to you and says "Buy me any." You'd have no clue what he is talking about. Same with Russian.


I translated it as "buy us any kind of bread", and was marked wrong. I know that leaves out the "some" meaning of the partative genitive, but I thought that since "какого-нибудь" was in there, it should be included in the translation?


I have a question about the нибудь part instead! What would the difference be between "купи нам какого-нибудь хлеба" and "купи нам какого-то хлеба"? I would have thought that you'd use "какого-то" because you know that it will be bread, you just don't know what kind of bread?


Какого-то means some kind. Какого-нибудь means any kind of bread. The latter emphasizes more indifference; the person really doesn't care what kind--any kind will do. In the former, any kind will do, but the person asking isn't showing indifference. He still cares what kind.


The answer should be "buy us some KIND of bread" imo


Какого-нибудь хлеба = any old bread ?

(Edited to correct typo)


"Any old bread" is English slang for "any type of bread." (You don't want to use the word "old" in Russian when referring to bread.) какого-нибудь means some type of bread.


Yes, that was a typo, sorry :)


Let me see if I understand correctly. The sentence is saying, "Buy us any (type of) bead." as opposed to, "Buy us some bread." Therefore, "Купи нам хлеба." would not correct.


No, the two aren't opposed to each other in this case. Both are correct. Beside that, Купи нам хлеб, not "хлеба," also means the same thing. "Buy us bread," implies "some bread" or "any type of bread."


I wrote: Buy us bread of some kind


And was it accepted or rejected?


I'm confused: why is какого (genitive) used? Is this literally "bread of some kind"?

(Minutes later... OK, some of va-diim's comments shed light: хлеба is partitive, and какого is agreeing with it? So in English that makes this clearer: "Buy us some bread, any kind." Sorry, it's hard to plow through this many comments and I didn't see this first time. This question is obviously generating a lot of confusion.)


This sentence seems to be redundant.

Katzner's Russian-English dictionary defines какой-нибудь as an adjective meaning "some", and Partitive хлеба means "some bread", so that literally какого-нибудь хлеба means "some some bread". Obviously, there is some other better interpretation to this phrase, and it would be nice to know what that is.

It would make more sense to me if какого-нибудь were a Partitive indefinite pronoun meaning "some quantity" and хлеба is simply genitive meaning "of bread" - similar to the way that Russian counts things, with the number followed by the genitive = "[a number] of thing(s)".

The grammar here doesn't seem like it follows any one rule, but partakes of two or more general rules in an indeterminate way, to come up with a phrase everyone understands.


literally какого-нибудь хлеба means "some some bread"

Верно. Слово "какого-нибудь" является избыточным, но в русском языке лишние слова встречаются часто.


Isn't it enough just to say хлеба?


Yes, but Duolingo is teaching "какое-то" vs. "какое-нибудь" in this section.


Aha! Mystery solved!


I thought кокой-нибудь meant "any type of", and the sentence meant "buy us some any-type-of bread". The "some" here looked redundant so I wrote "buy us any kind of bread", and it was marked wrong.

"Buy us any kind of bread" does seem a bit strange, but does it convey the meaning of the Russian sentence?


It's not really about the "kind of bread." It's about the bread itself, so "buy us any bread" would sound strange. That's why it's "buy us some bread."

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.