1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Ovviamente lui non usava il …

"Ovviamente lui non usava il sapone ogni giorno."

Traduction :De toute évidence il n'utilisait pas de savon chaque jour.

November 30, 2015

17 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/scibona

je ne suis pas d'accord avec votre traduction "de savon" car dans ce cas il n'aurait pas fallu écrire "il sapone" mais plutôt "sapone " sans l'article. si vous utilisez l'article la traduction doit être "le savon".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour. En poursuivant votre apprentissage de l'italien vous constaterez que l'usage des articles n'est pas le même en italien et en français. La phrase italienne est correcte et sa traduction est naturelle.

Je regardais un feuilleton italien hier, une mammy proposait une glace à son petit fils. Le petit fils était très triste et boudait; il a répondu

no, il gelato non lo voglio, voglio la mamma!

non, je ne veux pas de glace, je veux ma mamman!

Les contributeurs essaient, dans la mesure du possible, de traduire des tournures naturelles en italien par des tournures naturelles en français.


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

Il y a tout de même quelque chose qui me dérange dans cette phrase en français. "Il n'utilisait pas de savon" se comprend parfaitement et veut dire qu'il n'utilisait JAMAIS de savon. Mais à mon avis, ça ne colle pas avec le reste de la phrase "chaque jour", puisqu'il n'utilise jamais de savon. A mon avis, si on veut garder "chaque jour", il faudrait mettre "DU" savon. Par exemple: Il n'utilisait pas du savon chaque jour, mais une fois par semaine. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

A la forme négative, du devient de en français, et de est accepté par DL


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

Vous avez tout à fait raison MammaMariaNatale et merci de me l'avoir rappelé :-). Une petite révision de grammaire française vient toujours très bien ;-) , surtout quand on apprend une autre langue, ne serait-ce déjà que pour comparer, mais également pour se remettre un peu dans le bain si on a oublié ;-) ;-) ;-)


https://www.duolingo.com/profile/soisic.marconnet

Il n’utilisait pas le savon ...refusé , quand faut-il traduire ‘’il sapone ‘’ par DU savon ?


https://www.duolingo.com/profile/LiManu11

"à l'évidence, il n'utilisait pas le savon chaque jour."

Cette traduction peut être acceptée car le sens est le même, sans doute. Mais je n'en suis pas certain, je vous laisse juger.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Non le sens n'est pas le même. "Le savon" = un savon specifique. "De savon" = le savon en général.

Ici, il s'agit (a priori) d'une généralité.


https://www.duolingo.com/profile/BURGUE2

" le savon " aurait dû être admis ...


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Dans l'absolu, si on parle d'un savon specifique, c'est vrai. Néanmoins, le sens le plus probable ici est la généralité. Et pour bien faire marqué la difference entre la généralité en français (partitif) et en italien (article défini), il me parait logique de le refuser d'un simple point de vue pédagogique.


https://www.duolingo.com/profile/Coke6901

On peut traduire par "bien sûr"


https://www.duolingo.com/profile/valpinard

se servir du savon ou se servir de savon n’est ce pas la même chose ?


https://www.duolingo.com/profile/Oreuse

"employer" et "utiliser" sont synonymes en français !


https://www.duolingo.com/profile/MarliesFlo1

Ovviamente - j'ai traduit "apparemment". Ce n'est pas juste?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Apparemment : constat d'après les éléments à disposition. La conclusion n'est pas forcément naturelle mais doit être admise compte tenu des constatations.

Évidemment : la conclusion est naturelle, de bon sens. Cependant, elle ne s'appuie pas forcément sur des faits, mais sur le sens commun.

Le sens des deux termes est diamétralement opposé.


https://www.duolingo.com/profile/Maria746154

bravo les Italiens!!!

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.