1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are hot."

"We are hot."

Traducción:Tenemos calor.

January 9, 2013

102 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Frank_Physics

Jaja, puse "Estamos calientes", qué atrevido!!


https://www.duolingo.com/profile/deempalme

Tu oración esta traducida totalmente bien. En lengua inglesa se dice "Estamos calientes" para expresar que esta haciendo calor.

  • Hot = caliente
  • Hot(adjetive): having or causing a great deal of heat.

Es como decir "how old are you?", el cual se traduce correctamente como: "¿Cuan viejo eres tu?" que es incluso mas elegante que decir "¿Que edad tienes?" el cual se traduce correctamente como "What age you have?".

  • Age(noun): the amount of time during which a person or thing has existed.

https://www.duolingo.com/profile/mainfito

gracias por la explicación


https://www.duolingo.com/profile/arsuceno

No te preocupes, ya somos dos :D. Btw, eso sería "We are horny" no?


https://www.duolingo.com/profile/Miki-Kun

Que lastima dañarles la cuenta ascendente de cuantos caen en la traducciion literal de la frase... yo iba a ser otro, pero no lo hice... Solo vine para ver los comentarios y realmente me reí mucho. lol


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Eso sí, haga spam =P.


https://www.duolingo.com/profile/gmartinelo

jaja tres, pero gracias por la aclaración!!!


https://www.duolingo.com/profile/obdmt

No -auroluna- tu serias la "seven" para que yo diga "eight" (porque "six" ya tiene dueño es -carroloco4723-) 8D


https://www.duolingo.com/profile/darkyriri

Noo.. Asi seria we are burning up!


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Ochoa

Yo puse lo mismo porque me traiciono el inconsciente jaja


https://www.duolingo.com/profile/AdryT

Puse lo mismo, jaja.


https://www.duolingo.com/profile/CASTEJD

jajja yo tambien


https://www.duolingo.com/profile/Salvador_JS

Yo también y me la valió como traducción. Jeje, suena la frase cachonda o atrevida


https://www.duolingo.com/profile/Franfalo

Estamos buenos (?)


https://www.duolingo.com/profile/guitton

en espanol decimos estamos calientes por dos razones - una referente al sexo y otra a sentir ira ;por esa razon puse calurosos. no decimos nosotros estamos calientes....AUNQUE veo que mejoraron la traduccion aqui al decir" Tenemos calor "lo que me parece muy apropiado . Gracias


https://www.duolingo.com/profile/FaberBotero

Yo respondí caluroso porque en español, este es el significado más apropiado. Estoy completamente de acuerdo con guitton


https://www.duolingo.com/profile/Salvador_JS

Yo puse "estamos calientes" y me la puso correcta. Claro que me mostró la traducción de "tenemos calor"


https://www.duolingo.com/profile/NikiHamidi1

Por qué no es "estamos acalorados"? no deberia de estar bien?


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

estar acalorado es una consecuencia de tener calor ; )


https://www.duolingo.com/profile/Nay_rem

ja ja ja yo pense lo mismo y me rei de la oracion, pero puse "tenemos calor"


https://www.duolingo.com/profile/mquiero

"Estamos acalorados" sería correcto entonces?


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

me parece que esa es la traduccion mas acertada...


https://www.duolingo.com/profile/marcogarsia

Si "ser" y "estar" es lo mismo en ingles, porque hacer distinciones en español al traducirlo??...


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLD72zzoZN

Hay idiomas diferentes. En inglés no dice "We have heat." como en español "Tenemos calor.", pero cuando dice "Tenemos calor." en español, dice "We are hot." en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/vinicio1983

donde esta la palabra (tenemos) no entiendo esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

Oye nose, una vez le dije a mi prima que vive en Canada le dije "We are hot" y me pregunto what? what? supuse que lo dije mal, le tuve que decir en portugués para aclarar. Ahora nose si fue en broma que me dijo eso es que no es la forma correcta. En google translator me dice que es We have heat.


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

hot (adjetivo) = caliente........ heat (sustantivo) = calor


https://www.duolingo.com/profile/salvarc

Por qué no es valido "somos cálidos"?


https://www.duolingo.com/profile/PeterAA

“Somos cálidos" es la traducción que más me gusta. Lo demás son argucias del idioma y duolinguescas para quitar corazones.


https://www.duolingo.com/profile/Yito11

Creo que decir "estamos acalorados" es más prudente que decir "estamos calientes". El concepto es el mismo, por lo que debiera aceptarse como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Princeso_Yoh

"We are hot" nosotros-nosotras/somos-estamos/caliente-caluroso-cálido ¿cómo se llega con estas opciones a convertirse en "tenemos calor"?


https://www.duolingo.com/profile/FerCordero1

Lo importante es que estamos ardientes!


https://www.duolingo.com/profile/SergioGeeK7

we are hot... you know what i mean... ;)


https://www.duolingo.com/profile/chatee

Estamos acalorados. Esa fue mi expresion y la considero erronea.


https://www.duolingo.com/profile/ju1li2a

yo conteste igual


https://www.duolingo.com/profile/Roldamm

i'm sooooooo hot jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Danielc.j

Estamos calientes si xD


https://www.duolingo.com/profile/NattuBella

"Somos ardientes" ... c:


https://www.duolingo.com/profile/Diegonator1

Estamos buenas también sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLD72zzoZN

Sí, en inglés hay otro usado de "We are hot." para decir que nosotros son sí buenos a algo que "We are hot."


https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

Estamos con calor es tan correcto como estamos acalorados


https://www.duolingo.com/profile/Agu_mu

¿qué diferencia hay entre "hot" y "heat"? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/G.B.M.

hot (adjetivo) = caliente...... heat (sustantivo) = calor


https://www.duolingo.com/profile/cumerina

debería poder ser también "estamos acalorados" y no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/PeterAA

Me calienta un poco que Duolingo ponga como alternativa de traducción "afanado" para hot y después me descorazone. No me enfriaré hasta saber para qué diablos sirven las guías de traducción que da el sistema.


https://www.duolingo.com/profile/swarics

y estamos enchilados?? que no hot y picante es lo mismo? jaja


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoEr2

Yo opino que para duolingo el inglés es una afivinanza donde uno aveces la pega y otras no. Yo coloqué: somos calientes y me tumbó un corazón.


https://www.duolingo.com/profile/canche.fra

Estamos acalorados me aparece mala.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaJanet

Pues we are hot no parece tenemos calor espero sea correcta ok lo puse por intuicion nomas jiji.


https://www.duolingo.com/profile/soledad.pa1

acalorado viene de estar caliente es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jadereduar

Jaja tambienestoy caliente


https://www.duolingo.com/profile/esdahi

A riesgo de parecer ignorante, quisiera saber por qué no han puesto HAVE en lugar de ARE, puesto que la traducción literal que yo he puesto es Somos calurosos, por supuesto, me he quedado sin con el corazón correspondiente, alguien me puede explicar por qué ? supongo que es una frase hecha y tiene el significado específico, pero para mí que soy nueva en el idioma es un contrasentido


https://www.duolingo.com/profile/Neuro-

Habrá que aprenderla así, no queda otra, claramente esta bien dicho como dicen todos.


https://www.duolingo.com/profile/JONATOON

how you know? :v


https://www.duolingo.com/profile/Melvin_Rivas

Me pregunto si vale la pena discutir con otros usuarios, si no se hacen las correcciones en el programa. En español está bien traducir la frase presentada como "Estamos con calor". Por cierto, esta no es la primera frase que veo aquí que es traducida de forma tan estrecha.


https://www.duolingo.com/profile/Lingoaso

estamos calientes/ Somos calurosos. Las dos son válidas y más teniendo en cuenta que en España "estar caliente" tiene una acepción especial.


https://www.duolingo.com/profile/mynor.carb

Pónganse de acuerdo o es caliente o calurosos


https://www.duolingo.com/profile/Totorota

Estamos calientes? que atrevidos...


https://www.duolingo.com/profile/Renne15

siempre trato de "adivinar" "atinarle" a las frases, en el 90% de los casos me funciona, no sé porque si me funciona.


https://www.duolingo.com/profile/g0nce

tecnicos de duolingo :/ ...


https://www.duolingo.com/profile/Dianeroses

estamos empezando a usar el verbo to be con otro significado que no conocíamos. pero ya lo consulté en el Google Translate y si, efectivamente tiene mas significados, (además de ser y estar, hace... tener) pero ya estamos aprendiendo también como se usan en sus diferentes significados.


https://www.duolingo.com/profile/alex_steel12

:( puedo ser caliente pero no ardiente? que mala onda


https://www.duolingo.com/profile/AndreSalcedo

SOMO SEXYS (jajaja)


https://www.duolingo.com/profile/JorgeARestrepoD

La traducción de hot esta mala, dice afanado y no acalorado


https://www.duolingo.com/profile/PeterAA

¿“Caliente" y “cálido" no son sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/jamilbboy

( ͡° ͜ʖ ͡°)


https://www.duolingo.com/profile/Nadina19

somos ardientes (?) no es una interpretación válida?


https://www.duolingo.com/profile/rauruferman

Who is hot? O.o jajaja


https://www.duolingo.com/profile/yarencii

Entonces cuando querramos decir que estamos calientes en serio ¿Como seria?


https://www.duolingo.com/profile/SAHERREN

seria mas como.. we are excited


https://www.duolingo.com/profile/afdeol

Cuando pedí el significado de hot, dice peligroso, aunque yo sé que significa caliente o calor.


https://www.duolingo.com/profile/alk-357

hotdog people..


https://www.duolingo.com/profile/yossgonzalez22

Jajaja yo también coloqué "estamos calientes" gracias a los amigos x la explicación


https://www.duolingo.com/profile/RicardoHer952118

Veo que todos estamos calientes!!!


https://www.duolingo.com/profile/juandavidg269

Se debe aceptar esta traducción, porque no está mal, depende del contexto en que se hable


https://www.duolingo.com/profile/manutxaohc

Nosotros estamos calientes??


https://www.duolingo.com/profile/LinethSmar

entendi, que estamos calientes, no acalorado, interprete hot como caliente


https://www.duolingo.com/profile/AlexCarhua2

Caliente es sinonimo de calor


https://www.duolingo.com/profile/santiago372591

Nosotras tenemos calor y no me lo valido


https://www.duolingo.com/profile/Criaturita442925

Escribi "Estamos calientes" jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Matthew439043

Hot= Caliente de tener calor Horny= Estar cachondo o excitado(a)


https://www.duolingo.com/profile/lobezno100

Nosotros estamos calientes.


https://www.duolingo.com/profile/carlos269702

Pues aunque a algunos les suene raro, creo que la traducción "estamos calientes" es correcta, porque para indicar que hace calor mejor será" It is hot".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.