https://www.duolingo.com/Lex

i do not understud (good)

Lex
  • 25
  • 4

I try in english, no, i write in spanish is more easy for me. tengo una arbol de aprendizaje que esta en sus dos terceras partes completo y doradito como le gusta al buho medio loro de duolingo, ahora de vez en cuando veo uno que no es dorado y dice por ejemplo (hoy objetos) bueno fui habia 10 clases algunas los cuatro casilleros llenos otras pocas falta un casillero que quiere decir el buho con eso que se me van yendo las palabras y me hace repasar?

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Lex
Lex
  • 25
  • 4

bueno espero que alguien comente algo y se quejen de los servicios no bien dados somos nosotros los que ayudamos al falso buho a ser un programa excelente de aprendizaje casi juego, i am very glade, pero hay que seguir haciendo notar lo que no esta bien, hoy me ponía a traducir me decía 9 puntos bueno me tomo mi tiempo me fijo en el sentido y contexto de todo y lo traduzco por los nueve puntos cuando estaba terminando decía 1 punto 2 revisiones quiere decir que alguien después que yo. tradujo mal se llevo los 9 puntos y yo se lo corregí y me lleve un punto , la cuestión no es un punto o 1000 la cuestión es quien empezó primero punto, si no se fomenta el vivo el vivo no importa si traduce bien junta puntos y perjudica a los que nos tomamos al pajarraco en serio y queremos hablar escribir y traducir bien del ingles al castellano

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sarasasarasa1

Lo del árbol es simplemente para que vayas repasando palabras, por el desuso las terminás olvidando y de esa forma te lo recuerda. Y por lo de las traducciones, creo que cuenta la mejor traducción, igual yo en algunos casos dependiendo de lo que hayan escrito otros les pongo el malo (más que a malas traducciones a palabras al azar y rellena espacios que me encuentre)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

En ocasiones es muy difícil traducir porque hay personas que corrigen tus correcciones y es el cuento de nunca acabar. En mi opinión, alguien que verdaderamente sepa ambos idiomas, debería arbitrar a la mayor brevedad y decidir cuál es la mejor traducción y a partir de allí, suspender nuevas intervenciones. Por ejemplo; hay una persona que insiste en llamar bulges (como está escrito en inglés) a unas protuberancias, aun cuando en español no existe aquélla palabra.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lanstrum

Entiendo que eso se produce porque se de el uso de una palabra o expresión en un país y no en otro. Hablo incluso de extranjerismos, que son igualmente válidos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

De acuerdo, pero en mi país, no existe tal palabra (bulges), ignoro si en el país de quien corrigió mi traducción, donde usé "protuberancias" en lugar de bulges, tengan tal pobreza de lenguaje.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/earnst

Lex; you do not understand good but well. You see good is an adjective and well is an adverb. I know many Americans say I am good when asked how are you? but they are all wrong. Remember "All that shines is not gold" - (Spanish: No todo lo que brilla es oro).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lex
Lex
  • 25
  • 4

thanks Errnst

Hace 4 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.