"This is an interesting book."
Traducción:Este es un libro interesante.
January 9, 2013
11 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Hi Ronacevedo. Aquí "ing" es un sufijo. ■Los sufijos y prefijos permiten crear nuevas palabras. Ejs.
- -Sustantivo "interest" --> «Interest + ing» ---> interesting (adjetivo: interesante).
- -Adjetivo "happy" ------> «un + happy ------> unhappy (adjetivo: infeliz)
- -Adjetivo "happy" ------> «happy + ly» ------> happily (adverbio: felizmente)
- -Verbo "work" ---------> «work + er» -------> worker (sustantivo: trabajador)
Hola, GisellaAlv2. Es por el SONIDO.
- Va «an» cuando la siguiente palabra empieza con sonido de vocal:
- I have an egg. (Tengo un huevo). ─'Egg' empieza con sonido de vocal 'e' (escuchar audio).
- I have an hour. (Tengo una hora). ─'Hour' empieza con sonido de vocal 'a' (audio).
- Va «a» cuando la siguiente palabra empieza con sonido de consonante:
Hola, Jesus22938. No hay falla porque ambas usan distinta gramática: 'it' y 'this' no son lo mismo.
This
is an interesting book. (Este
es un libro interesante). ─Sujeto español: «Este».- → "This" equivale a nuestro pronombre demostrativo "este" (muy usado en español).
It
is an interesting book. (Es un libro interesante). ─Sujeto español: No existe.- → "It" equivale a nuestro pronombre personal "ello" (que raramente usamos en español).
Habrás notado que no es irrelevante colocar «es» o «este». ─Los DEMOSTRATIVOS (this, that, these, those) y los PRONOMBRES PERSONALES (he, she, it, they,...) no son sinónimos.