"I have water and apples."
Translation:У меня вода и яблоки.
46 CommentsThis discussion is locked.
У нас есть яблоки = We have apples (We do physically possess them) У нас яблоки = We have apples ( We don't talk about possessing these, but we have them in a more abstract way - maybe because we've got an orchard)
For example, you'll say: У меня есть брат = I have a brother (I do have it, it is physical) У меня идеа = I have an idea (an idea is abstract, you can't possess it)
I hope this helps, but I do highly recommend buying a grammar book or checking online because trying to learn Russian without understanding it's very complex grammar seems pretty pointless and unachievable to me.
If you were learning for a test or to convince someone that you are a natural speaker, then it would be pointless. But for the most part, travel and even living in Russian-speaking places, it is normal and understood that a non-native speaker would not have 100% of the grammar down. Vocabulary is always most important, not knowing the right word for something will have you misunderstood. Putting those words in an order that they wouldn't or including words that they would normally omit for ease may have them raise an eyebrow at you, but for the most part you'll get a pat on the back for trying your best and they will be happy to know that you are not a western spy.
Why isn't Я меня есть вода и яблоки accepted now when it was 3 years ago? (see comment by janki77)
Two questions, both of which are probably equally simple.
Why is there no есть in this one, as in "У меня есть вода и яблоки?"
I saw somewhere that when listing something like this you are supposed to put a "и" before and between "вода" and "яблоки," as in "У меия и вода и яблоки." On some level I know that this doesn't sound right, but I can't remember why specifically.
What is reason why молоко and яблоко end with -ки in the plural of the nominative case (http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_nominative.php)? I've checked Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE) and it also has -ки endings for the plural of the nominative case
I'm Polish, and I think, that "есть" doesn't exist here, because in Polish ("jest" because we use "normal" alphabet) it means one thing, but I don't know... (Russian ans Polish are very simmiliar 'cause they are Slavic languages, so...) Sorry for my bad English, 'cause I'm from Poland... And it's very possible that I am wrong :')
I think ectb (meaning consume like 'em' have) denotes possession.
In this case the phrase is offering someone else water and apples, not a statement of possession by the subject themselves.
Telling someone what you HAVE for lunch Vs. Offering someone food that is AVAILABLE for THEM to have
Going on a hunch, not sure if this is right. Can a Russkie please confirm?