"I have water and apples."
Translation:У меня вода и яблоки.
У нас есть яблоки = We have apples (We do physically possess them) У нас яблоки = We have apples ( We don't talk about possessing these, but we have them in a more abstract way - maybe because we've got an orchard)
For example, you'll say: У меня есть брат = I have a brother (I do have it, it is physical) У меня идеа = I have an idea (an idea is abstract, you can't possess it)
I hope this helps, but I do highly recommend buying a grammar book or checking online because trying to learn Russian without understanding it's very complex grammar seems pretty pointless and unachievable to me.
I think it's not great to have capital letters in this game. It makes it too easy.
So the times I have missed out есть in one or two of these phrases I should not have been marked wrong. Very confusing!!
и is used when listing objects and actions -
У меня вода и яблоки - I have water and apples
а is used when you want to make a contrast (could also be translated as "but")
У меня вода а у моего брата яблоки - I have water and/but my brother has apples.
I saw somewhere else that the есть is only used to show ownership, so maybe without it, it's just like the apples aren't theirs but they have them
What is reason why молоко and яблоко end with -ки in the plural of the nominative case (http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_nominative.php)? I've checked Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE) and it also has -ки endings for the plural of the nominative case
If I understood you correctly, Молоко means Milk, while Молоки means Milks, so it is just the plural version of those words
I'm Polish, and I think, that "есть" doesn't exist here, because in Polish ("jest" because we use "normal" alphabet) it means one thing, but I don't know... (Russian ans Polish are very simmiliar 'cause they are Slavic languages, so...) Sorry for my bad English, 'cause I'm from Poland... And it's very possible that I am wrong :')