"Я прихожу домой в восемь."
Translation:I come home at eight.
Here it meaning reaching the destination, i.e. I don't just go home, I go home and actually get there.
This prefix has lots of meanings, including:
- adding something: писа́ть 'write' — приписа́ть 'to write in addition, to ascribe, to assign',
- fastening: приби́ть 'strike' — приби́ть 'nail down', шить 'to be sewing' — приши́ть 'to sew (something on something)',
- and some other.
приби́ть 'strike' — приби́ть 'nail down'
Should one of these be without the prefix?
«Я приду́ домо́й в во́семь» means 'I'll come home at eight' (one time in the future). «Я прихожу́ домо́й в во́семь» means 'I come home at eight' (I regularly do, in the present).
The confusing thing is:
- Прийти́ is a perfective verb, so «приду́» is the future tense.
- Приходи́ть is an imperfective verb, so «прихожу́» is the present tense. (And the future tense would be «бу́ду приходи́ть».)
The forms look the same, but they mean different things because прийти́ is perfective and приходи́ть is imperfective.
This is because perfective verbs don't have the present tense, so the shorter form is used for the future tense. Perfective verbs present an action as something that happens in one moment. For example, the action described by the verb прийти́ happens when you successfully reach the home. Present tense is used to describe actions in progress, and прийти́ cannot be in progress: it either happened already, or will happen after speaking. It just happens in a moment.
If this is confusing, don't worry: this course teaches the perfective/imperfective distinction and you'll learn it later on.
How does one identify that Прихожу is imperfective? Usually adding a prefix (here при-) makes a verb perfective right? It makes sense that ходить wouldn't have a perfective because repeated action can't be one completed action but is there some way the spelling signals that it's imperfective?
Is anybody else not having the numbers work during the speech exercises lately?