- Foro >
- Tema: Catalan >
- "No menjo carn tot i que menj…
"No menjo carn tot i que menjo pollastre."
Traducción:No como carne, aunque como pollo.
12 comentarios
Jaja, sí efectivamente carne es un concepto mayor que incluye pollo, res, cerdo, etc. Popularmente, en Perú si tienes diferentes opciones de carne, como en un menú por ejemplo, la res solo es llamada "carne". No estoy seguro si otros países hispanohablantes también usan de esa forma para referirse a la carne de vaca/buey, pero creo que sí.
74
También se puede decir No como carne, aunque coma pollo con el subjuntivo? Qué sería la diferencia?
74
Si esclar, seria "tot i que menji pollastre" no? Mi pregunta era si se puede usar el subjuntivo con tot i que o si solo se usa con el indicativo, y si también funciona con el subjuntivo cual sería la diferencia :)
No es exactamente así como lo dices. Con ambos modos se afirma que no se come pollo, ya que se utiliza el tiempo presente. La diferencia es que con el indicativo el argumento que se opone a comer carne se enuncia sin más, como informando de algo nuevo al receptor, y con el subjuntivo se le añade un matiz modal —o sea, la actitud del hablante— como si se le restara importancia.
Te paso un par de enlaces por si te interesan:
http://elblogdegramatica.blogspot.com/2012/04/uso-del-subjuntivo-o-del-indicativo-en.html
http://elblogdegramatica.blogspot.com/2013/06/oraciones-concesivas-indicativo-o.html
Malgrat que, encara que y tot i que son locuciones conjuntivas sinónimas.
Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.
Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.
Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.