1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "As far as I know, he is Amer…

"As far as I know, he is American."

Traducción:Hasta donde yo sé, él es americano.

January 9, 2013

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eliminar

alguien me explica por se explica "far" en una frase sin traduccion literal? Lo unico que hace es liar a la gente.Segun esto.¿Donde se supone que voy a usar el adjetivo "far"?

No estaria de mas una pequeña aclaracion en frases sin traduccion literal.


https://www.duolingo.com/profile/Kanos1651

Que tal, pues en el ingles hay muchas frases echas , donde el significado normal de las palabras no tiene cabida,, se llaman conjunciones o frases echas, debes memorizarlas,, suerte.


https://www.duolingo.com/profile/mickaelap

es sabido eso, como también las hay en el español, pero debería haber aclaraciones para este tipo de frases HECHAS


https://www.duolingo.com/profile/imra

acabo de llegar a esta pregunta, y si es nuevo para mi, saber lo de conjugaciones o frases echas, gracias


https://www.duolingo.com/profile/20301929

gracias kanos1651 asi aprendemos


https://www.duolingo.com/profile/DaisyHN

Deskiciado busque en el diccionario LAROUSSE y si está este adjetivo ,usado tal y como lo pone duolingo AS FAR AS I KNOW que yo sepa. suerte y sigue estudiando muchacho


https://www.duolingo.com/profile/ViridianaSosa

deberias buscar los equivalentes en ingles de las frases hechas no literales que hay en español, se llaman "slangs" como por ejemplo, hechale un ojo, hacer el paro y asi cosas no literales.


https://www.duolingo.com/profile/Rocamel_ARG

en la argentina paro es sinonimo de huelga, lo que ustedes llaman paro nosotros decimos desocupado " fulano esta desocupado"="fulano esta en el paro" de ustedes... y en todos los idiomas debe pasar lo mismo, asi que "palante noma..." lol


https://www.duolingo.com/profile/MI-SOL

amigos por si les sirve,traten de aprender asi como esta, me imagino que es igual que en español si yo le digo QUIUBOLE GUEY QUE ONDA esto para mi esta bien si ellos estuvieran aprendiendo dudo mucho que lo encuentren en el diccionario, yo les sugiero que hagan como yo anoten en un cuaderno las palabras nuevas y como no queriendo la cosa memorisenlas despues, yo les estoy diciendo esto de acuerdo a lo que ya aprendi en duolingo no es que sea un fregonaso, ademas espero les sirva, un saludo


https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

Hombre con todo respeto lo que coloca ud es jerga no una frase hecha


https://www.duolingo.com/profile/karenluc

estoy de acuerdo con Deskiciado, deberían aclaran un poco cuando se trata de frases sin traducción literaria.


https://www.duolingo.com/profile/rferriols

traducción LITERAL


https://www.duolingo.com/profile/jordibusque

Amigos esto es gratis. Os doy la razón, pero en Google, una pestañita más al lado, encuentras todas las explicaciones que quieras. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/marvinarguello

me parece que duolingo deberia de tener mas cuidado al poner frases "hechas" al menos en el nivel basico, ya que las personas aca estan aprendiendo e intentan traducir al español literalmente lo que dice en ingles. esta bien que lo den, pero no en este nivel o deberian crear un apartado de solo frases "hechas".


https://www.duolingo.com/profile/oscoy

podrian ponernos una leccion de solo frases hechas para memorizar


https://www.duolingo.com/profile/GIOVAMOVA

La traducción aproximada seria "Tan lejos como se, el es americano" algo así como "Hasta donde se, el es americano".


https://www.duolingo.com/profile/Nanahirs

Hace falta que dentro de las acotaciones y explicaciones ligadas a las frases se coloquen en éste tipo de caso que son "frases hechas" y que no tienen traducción o asociaón literal


https://www.duolingo.com/profile/xhert6

As far as i know. lo traduci "tan lejos como se", pero ahora se que todo junto significaba "que yo sepa". Gracias duolingo


https://www.duolingo.com/profile/GIOVAMOVA

Como para memorizarla y usarla cuando se ocupe esta bien, pero creo que en este momento usar frases que son mas Modismos que traducciones literales, resulta confuso.


https://www.duolingo.com/profile/Carloscore

tengo que aprender esta frase por ciencia infusa o que??? me parece fatal.


https://www.duolingo.com/profile/Aguila42

por que mencionan que los de estados unidos de america son americanos , si tanto ellos como los canadienses, mexicanos y todos los países de america central y america del sur también son americanos , asi mismo dicen que son norteamericanos y esa misma palabra se puede usare para los canadienses y mexicanos que habitan en america del norte , por la misma razón denominan a los gringos como united states citezen ( ciudadanos de estados unidos ) , por que su país se llama unites states of america , omiten el of america , el nombre oficial de mexico es unites states of mexico entonces también son unites states citizen ?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.