1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "мой учитель"

"мой учитель"

Translation:my teacher

December 1, 2015


[deactivated user]

    it's not feminine? as in моя учитель потому что мекизнак


    Words that end in ь can be masculine or feminine. In the tips & notes it says that only about 65-70% of nouns ending in ь are feminine.


    And to make it easier, -тель words are always (almost always?) masculine.


    Always masculine when it is the suffix. Обитель is feminine, though, but it is easy to see that тель is not a suffix here.


    I knew there had to be an exception, there always (almost always?) is.

    Отель is still masculine, even though it's not a suffix there either. Hooray!


    When the whole word is a single block, there is no structure that can help you. Кость and гость, ноль and боль, гвоздь and гроздь, путь and жуть are different genders.

    Suffixes primarily become helpful at later stages where longer worlds are clearly based on something else.

    With обитель and отель —these do not seem to have been a product of morphology, otherwise you would expect there to be verbs like обить (or обти) and оти (or оть) in Russian. Обить exists, though it is related to бить and is totally unrelated. Others are not real RUssian verbs

    On a similar note, an English speaker "feels" that driver and bumper have the "er" that means something. On the other hand, "her" and "differ" seem different because "h" and "diff" do not mean anything.


    Just to add to Shady_arc example, I think that "more" is not the best example since it does not end in exactly "er" like the others.

    Paper seems to me a better example. What is "to pap"? So it can't be an English suffix.

    [There seems to exist a very obscure verb "to pap" according to Wiktionary, but it is completely unrelated to paper whatsoever]


    +1 because of the meta-exception.


    To put my two cents here:

    Like in German it's probably a good idea to learn and remember every words gender. It seems Russian has a way greater conformity with gendering of words - but as you say - there are always exceptions...


    How is that easy to see, for a non-native that is


    I wish we could see tips and notes on the Android app.


    I use the app on Android and there's no way to access the tips and notes section.


    "Only" 70%? That's not my idea of "only." Turn that around, and "only" 30%; yeah, I'll buy that.


    there is no difference in English between masculine and feminine "teacher", however in Russian you can build correct sentence based on the first word which means gender:

    Мой учитель - masculine

    Моя учительница - feminine

    For thouse who familiar with German, gender mistake is similar to something if I would say German: Die Apfel (for those who don't know German, Apfel (apple) is masculine and Die is The used with feminine). Hope this helps


    i am pretty sure that учитель is strictly male and for female there is учительница


    You are correct that учитель is a word that belongs to the masculine gender. The person it refers to can, however, be female. This use is quite formal, though: in speech you'd rather use учительница when talking about one female teacher at a school (but her job is still called «учитель» or «преподаватель»).


    Another native speaker (olimo) said in a different discussion that the female equivalent of "врач" (which I do not remember at all, maybe врачишка?) gives a connotation of disrespect, or a negative connotation in general, like implying a bad / non-serious doctor; and he said he would never refer to a female doctor that he respected by other term than врач.

    Does this apply to учитель also, and more generally, to all or most professions?


    No. (Учительница is a neutral or even positive word, though I'm sure that officially it is called учитель). There are very few officially feminine profession names in russian. Медсестра (m медбрат), швея, домохозяйка. The endings are from another story. -ница, -иса (директриса), -ка (санитарка) are neutral. -шка, -чка are positive (санитарочка) or negative (докторишка as you said).


    Мој учитељ, it's similiar on serbian


    Why is учитель so fast sounding? Is it supposed to be pronounce fast?


    Another one to guess at, and I guessed wrong. How is this supposed to teach a language?


    is the final ль silent?


    I believe the soft sign ь does something to the л and makes it sound pretty much silent.


    Why does this section refer to uchitel at one time as teacher and another as a reader?


    It does not.

    • учить → учитель (teacher)
    • читать → читатель (reader)
    • выключать → выключатель (turn off switch)
    • водитель → водитель (driver)
    • родить → родитель (parent)

    The meaning depends on which verb served as a source.


    Thank you very much for the clarification! Spacibo!


    In the previous module the word учитель meant "reader" snd and I was shot dead for translating it with teacher. Do what's going on here?


    -тель behaves similar to "-er". It takes a verb and makes a noun that means someone/something doing the action.

    For example, читатель is the one who reads, учитель is the one who teaches, создатель is the one who creates, родитель is a parent (bear-er), and выключатель is a switch (turn-off-er).


    The software has not been reporting spelling errors for a long time. Which leads me to falsely believe that I have answered correctly. Where can I report this?


    For better or worse, typos are recognised automatically. For languages like French, German, or English your answer is accepted if a word is 1 character away from the correct word, or 1 swap away— unless the result is a different word.

    For example, "itme" or "toime" are "time" typed incorrectly. On the other hand, "tide", "tie" or "times" will be counted as a mistake.

    The system does not always work in languages exclusively taught in volunteer-created courses (they do not have a dictionary and a language model).

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.