"What effect does coffee have on sleep?"
Translation:Hvilken virkning har kaffe på søvn?
Why is the English sentence not : What kind of effect... Seeing as it's 'Hva slags...'?
In English, there is a distinct difference in meaning between "which effect (of a given set already discussed or known from context)" or "what effect (any answer is possible - especially one the person asking the question may not have thought of or be aware of)". Does this distinction not exist in Norwegian?