"У меня нет риса для суши."

Translation:I do not have rice for sushi.

December 1, 2015

This discussion is locked.


That's alright, I'll just have sashimi!

(What's the Russian for "sashimi"? Сашими?)

[deactivated user]

    Right! «Саши́ми». (Or «саси́ми». But «саши́ми» is more common.)


    Спасибо! :-)

    May I ask... how do you add the accent/stress mark to vowels like и? I'm using the Russian typewriter keyboard layout (in Windows and Linux Debian).

    [deactivated user]

      I’m using a non-standard keyboard layout. However, my keyboard layout is based on Ukrainian, so I'm not sure it's the best idea for you.

      In Linux, Ukrainian keyboard (Ukrainian Unicode, the default one) already includes stress (AltGr+[`] = stress mark) and the Russian letters (AltGr+і = ы, AltGr+ї = ъ, AltGr+є = э, AltGr+е = ё). Unfortunately, Russian layout doesn't have it.

      In Windows, you might need to install additional keyboard layout. Ilya Birman's typographic layout is one of the most famous for these. Ukrainian Unicode is also available for Windows.

      However, I doubt this will work well for you. Actually, I've edited my keyboard layout myself.


      Actually, I've edited my keyboard layout myself.

      That's what I did too, however, I started with the standard Russian layout. For those who would like to try, a brief manual. I take absolutely no responsibility for the integrity of your system, back up the layout files before and after the edit.

      Open /usr/share/X11/xkb/symbols/ru and find a line like this:

      <pre>key TLDE { [ Cyrillic_io, Cyrillic_IO ] }; </pre>

      Edit it:

      <pre>key TLDE { [ Cyrillic_io, Cyrillic_IO, U0301 ] }; </pre>

      Save, readd the layout in the settings, then enable the “Third layer” modifier key (usually it's AltGr, that is, the right Alt). Thére yóu gó. I'm sure there's a better way, but as a quick and dirty hack, it does its job.


      Thank you for the information all the same. :-) I'll bookmark the link for Ilya Birman's layout. Hm... using the Ukrainian keyboard for the accented vowels might be good enough - I really only need to type the accented vowels into Anki for the other Russian material I'm learning.


      What I do in Anki is to put the stressed syllable underscore or in bold. Not perfect/ideal, and can only do it in the desktop version, but...



      The best solution I've thought of for Anki is to just create a separate field attached to the note of your deck. I've labelled it "Stress". Then when you add words to your Anki deck, you can just type in which syllable has the stress (for example; first, second, third, fourth, last). Next, you need to modify your cards to show the field beneath the word (under "Tools" - "Manage Note Types"). You can also change the font size of the field in cards using

      span style="font-size: 12px"{{field name}}/span

      Because the information is in the field and is displayed on the cards, it will show up in the app version as well.



      1. Press Win+R on the keyboard
      2. Type charmap and press Enter
      3. Find the U+0301 character
      4. Click Select
      5. Click Copy
      6. Enter the required letter and press Ctrl+V

      q́ ы́ qwértý aśd́f́
      а́ е́ ё́ и́ й́ о́ у́ ы́ ю́ я́

      • 1089

      й is not a vowel, you shouldn't put an accent above it.


      As the q,s,d,f
      It's just an example of combining characters in Unicode


      The alternative solution:
      (requires editing of Windows registry, use it on your own risk)

      1. Press Win+R on the keyboard
      2. Type regedit and press Enter
      3. At the left: go to "HKEY_CURRENT_USER\Control Panel\Input Method"
      4. At the right: right click and create the parameter type String, name EnableHexNumpad, value 1
      5. Restart your computer
      6. Enter the required letter and press Alt, Numpad+ (holding Alt), 0, 3, 0, 1


      Considering stress marks are never written in Russian except in dictionaries or in Russian teaching materials, I'd strongly advise you not to worry about that instead. Learn to type in Russian without the added complication of writing stress marks.


      I don't accent them, Duolingo just marks it correct


      Does для take genitive? Why has суши not changed - is it one of those words that's too foreign to change?


      Yes, для does take Genitive.

      You are also correct regarding су́ши. Russian nouns generally have these types of endings in the Nominative:

      • а/я : femine and (sometimes) masculine
      • consonant-ending: masculine (including a consonant followed by Ь)
      • о/е : neuter (these is also a limited class that consists of 10 мя-ending neuter nouns; the nouns are и́мя, вре́мя, пла́мя, пле́мя, се́мя, зна́мя, бре́мя, вы́мя, стре́мя, те́мя)
      • ь-ending feminine nouns

      If a foreign noun has a neuter ending (о or е) or something that does not match these patterns at all—it becomes an indeclinable noun (of couse, it means that no adaptation was applied when borrowing a word).

      And here are some examples of "normal" foreign nouns ("normal" in that they behave just like usual words of Slavic origin):

      • feminine: клавиату́ра, хи́мия, фотогра́фия, астроно́мия, турби́на, констру́кция, пане́ль, литерату́ра, ИКЕА
      • masculine: интерне́т, га́мбургер, порт, сорт, торт, компью́тер, контро́ль, гость, оте́ль, бутербро́д


      If I put in "I do not have THE rice", why is that classified as incorrect? Surely 'the' and 'any' is based upon the context of the situation.

      • 1141

      Seriously? "I don't have rice for sushi." is wrong?


      Nothing is wrong about that


      "I don't have rice for sushi" why is this incorrect? Why must "any" be added?


      I wrote "I don't have any rice for sushi" and that was marked as incorrect


      Seems ok to me we would say it either way.


      для (dlja) [dlʲa] (+ genitive case) "for" From Proto-Slavic *dьľa, *děľa. Related to дели́ть (delítʹ, “to share, divide”, cognate with English deal).


      the для the lady pronounces sounds more like "bla", am i imagining things or is that how its actually said?


      Does суши really sound like сушо?


      why 'dlya' instead of 'na' here, because something for lunch is supposed to be the latter.


      What would the Russian be for "I do not have any sushi rice"?


      Then you don't have sushi


      i have not rice for suhi. чем плохо?

      [deactivated user]

        В английском отрицание обычно образуется по модели «вспомогательный глагол + not + смысловой глагол». Здесь «have» — смысловой глагол, поэтому нужно «do not have» или, в сокращённой форме, «don't have».

        Вариант «смысловой глагол + not» очень сильно устаревший. Т.е. теоретически можно сказать «I have not rice for sushi, so I cook not sushi», но это будет звучать весьма странно, как будто вы специально пытаетесь говорить под старину.

        С have сложность в том, что он может быть и смысловым глаголом, и вспомогательным. Это не отностися к случам, когда have является вспомогательным глаголом. Например, в «I haven't [have not] cooked sushi», have — вспомогательный глагол, а cook — смысловой. В таких случаях «have not» возможно. Однако в «I don't have have rice for sushi», have — это смысловой глагол, поэтому для образования отрицания нужно добавить всмопогательный глагол do.


        A lot of Russian. Hard to understand


        He wrote:

        In English negation usually follows the model, helper verb + "not" + main verb. Here "have" is a main verb. Therefore, you need to put "do not have," or, in contracted form, "don't have."

        The variant main verb + "not" is very strongly out of fashion (historical). That is, it's theoretically possible to say, "I have not rice, so I cook not sushi." But that would sound totally strange, as though you were specifically trying to imitate historical speech.

        The complication with "have" is that it can be used both as a main verb and as a helper verb.

        This sentence has no relation to the case where "have" appears as a helper verb:

        For example, in the sentence, "I haven't (= have + not) cooked sushi," "have" is the helper verb, and the main verb is "cook." In that case negation by "have" + "not" is possible.

        However, in the sentence, "I don't have rice for sushi," "have" is the main verb, so to negate it you have to add the helper verb "do."


        I do not understand this sentence.


        I don't understand why the recording of "суши" pronounces the "и" like "ya" instead of a clear "e" in English.


        I believe и at the end if a word if not stressed or plural (ии) is pronounced more like yeh. If im wrong please let me know.


        Would a correct answer be “ I do not have sushi rice” (being that heres a specific rice for sushi called sushi rice) if not how would i write it.


        Is «риса дла суши» specifically "rice for sushi", or could it be coloquialized as "Sushi rice"? Not expecting it to be marked correct because of the «дла», but if so, is there a different way to write "sushi rice" in Russian?


        rice for sushi = rice to make sushi


        I don't have rice for the landmass? But why should I plant all the landmass with rice??


        Exactly! It sounds to me like the genitive of суша, so i reported that the following translations should be accepted:

        I have no rice for the dry land.

        I don't have rice for the dry land.

        I do not have rice for the dry land.

        In other words, I only have rice to sow the wetland. Rice sown on dry land would be wasted. It's no more nonsensical an interpretation than many of the other Duolingo sentences we face! ;-)


        "I don't have the rice for sushi" was marked as incorrect :(


        Why нет here and not не?


        Can для be used as for as in "I'm sorry 'for' this thing" and such?

        [deactivated user]


          If ‘I’m sorry for...’ is an apology, you’d use «за»: «Извини́те за э́то» ‘Excuse me for this’ (plural or polite), «Извини́ за э́то» ‘Excuse me for...’ (informal).

          If you’re sorry but not apologising, I’d re-word it: «Мне жаль, что та́к получи́лось» ‘I’m sorry that it happened like this’.


          Is суши in genetive form ??


          It is. However, all forms of суши are the same.


          What does the "y" signify in the begining?


          What's the difference between Я and У?


          When do i use меня or мне??


          мне - like in: give me, show to me. меня - [don't] leave me, меня там не было.


          I do not have Russian keyboard. Will I have to install it in order to progress. There is no Russian word bank word at the bottom to complete this exercise. Should I skip it?

          [deactivated user]

            Find "keyboard" settings in the Control Panel and put the "keyboard" icon on your toolbar at the bottom of the screen. Click it and you can choose which language you want to use and make a listing. Then you just use the Windows + Spacebar to shift between them. Regards from Madeira Island


            Why " мне надо " but " у меня нет" What is the difference between " мне" " Меня" . I'm a beginner in Russian and wonder what would be a good introductory grammar on line. Unlike Spanish I don't get any " tips" with the duolingo Russian course. Спасибо


            Меня is genitive case because it follows У. Literally, by me. У меня есть (or нет) - means I have (or do not have) Мне - то ме. Dative case. Literally to me. Мне надо - means I need. Think of it as to me is necessary. I like the Penquin Russian grammar book, you can get the basic idea between lesson 1 and 7. After that your head explodes.


            It should be "no" but one can't choose that.


            Hi Fey, my keyboard has its own key for that near the 1, so left pinky up, q on QWERTY


            What's the difference between "I dont have rice for sushi" and "I dont have rice


            Anyone else have trouble pronouncing для? I just can't get my mouth to combine those sounds...


            dlyah it takes some practice


            I answered: "I have not rice for sushi", as far as I am concerned, in english the negative form of the verb "to have" is "have not" or the contracted form "haven't". Even Ernest Hemingway titled one of his novels: "To have or to have not"

            Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.