"This writer had a long nose."

Translation:У этого писателя был длинный нос.

December 1, 2015



По-русски иногда говорят "длинный нос", имея в виду любопытство, пронырливость. Т.е. "У него длинный нос" - "Он [чересчур] любопытен".
В английском это тоже так?

February 14, 2016


Говорят "Don't stick your nose into other people's business" что значит "Не твоё дело". Кажется это самое близкое по идеи, но наверно есть что-то более похоже.

February 14, 2016


"Не суй свой нос в чужие дела" is how we say this. It's an exactly literal translation.

March 17, 2016


Also "nosey" in the translator gives "пронырливый". You can use "nose around" or "nose through" as a verb too ('шпионить'?)

Talking about a 'long nose' in English could be referring to Pinocchio, ie a person is lying, but it is not common.

Also, even rarer, (antiquated?) is the idea of wealthy people having a certain face where they tilt their head back and look unimpressed at everything. They have 'high brows' and 'long noses' and they 'look down their nose' at everything.


May 15, 2016


Makes me think of Cyrano de Bergerac :) http://stuartfernie.org/cdb1.jpg

May 19, 2016


I know I'm going to kick myself for asking this, but why couldn't it be "была", indicating that the writer is female? Would it then have been a different word instead of "писателя"? I'm guessing that a female writer would be a "писательница", but I can't work out how to form the genitive. Or is "писатель" accepted as gender neutral, these days, in the same way that "authoress" is rarely used in English anymore?

December 5, 2015


You're right about писательница, but remember, the writer is not the nominative subject here. Был is modifying "длинный нос" so even if the writer is female, it would not change to была. http://www.russian-blog.com/had/

December 10, 2015


In English, it could refer to a snob - someone "looking down their nose at you"

February 16, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.