I would have translated this as "... from the front". Where does this sense of repetition come from as suggested by DL's "The dance begins all over again."?
vor="before", so the extreme of it would be "the beginning". So it goes kind of "The dance begins from the very beginning(again)".
So, "the dance starts from the beginning" is wrong? I imagined "The dance begins from the beginning again" = Der Tanz beginnt von Vorne wieder an. Isn't that closer in meaning?
I guess "the dance starts from the beginning" is also acceptable, but I'm not sure about using "wieder", it sounds redundant to me.
This vorne sounds really weird.
So why is "The dance begins from the beginning" not accepted?
"Der Tanz fängt wieder von vorne an" is a much better way of saying this. Beginnt von vorne seems to indicate that it starts at the front -of the hall or whatever.
"The dance begins from the top" sounds like a more natural way of saying this to me.
"From the top" is an expression more commonly used in music.
The English translation seems an awkward mismatch with the German.
I think a better translation would be "The dance starts again at the beginning."
It was mentioned before but no clear answer was given: is "The dance begins from the front." wrong?
This is a poor German sentence. Full stop.
I thought "The dance begins again" would suffice, but it was wrong.
Now I'm thinking "The dance begins from the beginning" might work. ??
Technically that's the idea, but I guess that would sound just as '''nice''' as "The dance starts from the start."
what about restart?
What would be from or at the front be then?