1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Why have you listened to you…

"Why have you listened to your brother?"

Traduzione:Perché hai ascoltato tuo fratello?

December 1, 2013

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/RedMalpelo

"Perchè ascoltasti tuo fratello?" Non può andar bene?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoLeona5

Sì, è perfetta.


https://www.duolingo.com/profile/enricocecchini

perche hai dato ascolto a tuo fratello. mi segnala la frase come sbagliata. non sono molto d'accordo. .-)


https://www.duolingo.com/profile/amedeo91

come faccio a distinguere se è 2° persona singolare o 2° persona plurale?


https://www.duolingo.com/profile/renzodeletteriis

Dal contesto... dal momento che, però, questa frase è decontestualizzata, vanno bene entrambe le forme!!!


https://www.duolingo.com/profile/marco.munari

Hai ragione, ma al momento traducendo col plurale, segnala errore. Glielo comunico.


https://www.duolingo.com/profile/coccinell85

A me ha segnato errata perché ho scritto hai sentito invece di ascoltato :-O!


https://www.duolingo.com/profile/eleonora.f7

Perche non mi accetta la 2persona plurale?


https://www.duolingo.com/profile/cristianatom

Il "to your brother" non capisco... senza il to non è più giusto?


https://www.duolingo.com/profile/luigia87

senza il to sarebbe "perché hai dato ascolto tuo fratello" :)


https://www.duolingo.com/profile/carmela.pu

Il verbo listen va sempre con to


https://www.duolingo.com/profile/UgoTrivell

Secondo me è giusto anche "perché avete ascoltato tuo fratello"


https://www.duolingo.com/profile/rosa.cecil1

Perche hai datto ascolto mi sembra più corretto

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.